期刊文献+

语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究

A Corpus-driven Stylometric Study of the Outward Translation and Inward Translation of Legend of the Condor Heroes
下载PDF
导出
摘要 金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传》新译本第1卷(AnnaHolmwood译入)与第2卷(张菁译出)为语料自建翻译语料库,运用多维分析法进行计量风格分析,结果显示,译入文本与译出文本都属于普通叙述说明语域,两者在25个语言特征上存在显著差异,但各个特征z分值绝对值基本都小于2,即与本族语文本相比不存在显著变异。这一结果表明中国文学外译译出也能达到很好的效果。 The new English translation of Jin Yong's masterpiece MAF(martial arts fiction)Legend of the Condor Heroes was co-translated by Anna Holmwood and Zhang Jing(Gigi Chang),with each translating two volumes.Holmwood translates into her native language,while Zhang translates out of her native language.Are the styles of the“inward translation”and“outward translation”the same or similar for the same series of works of the same author?Is the any uniqueness in terms of linguistic features of the two?The present study examined the first and second volumes of the Legend of the Condor Heroes translated by Anna Holmwood and Zhang Jing respectively on the basis of a self-built corpus,investigating the style of the two texts through stylometric analysis based on the multidimensional analysis tool MAT.The results show that both texts belong to“General Narrative Exposition”.25 linguistic features of the two are found to show significant difference,but the z scores of most of these features are less than 2,indicating that the two texts show no significant difference from the native non-translation texts,which means no deviation of genre occurs in the two texts.The result of our study indicates that the“outward translation”of the Chinese literary works could also achieve a good result.
作者 谭华 皮宾燕 TAN Hua;PI Binyan(School of Foreign Languages,Central China Normal Universily,Wuhan 430079;College of Foreign Languages and Literatures,Fudan University,Shanghai 200433,China)
出处 《济宁学院学报》 2024年第4期72-79,共8页 Journal of Jining University
基金 2023年中国博士后科学基金项目“数字人文视域下中国典籍英译译出与译入文本翻译风格计量研究”(2023M730702) 2020年广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目“善译理论体系探索”(CTS202010) 2020年湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“后军运时代武汉语言环境的国际化提升研究———基于军运会语料的赛会语言服务汉英平行语料库建设与应用”(20G012) 华中师范大学人工智能助推教师队伍建设行动试点教学创新项目“小雅智能平台赋能大学英语分级教学模式创新研究”(CCNUAI&FE2022-03-09) 2023年华中师范大学教学研究项目“素养导向的大学英语学习中心教学模式构建与实践研究——以《大学英语读写译》课程为例”(2023061) 中央高校基本科研业务项目“外国语言学的本土化路径”(CCNU20TD008)。
关键词 语料库驱动 《射雕英雄传》 译入译出 计量风格 多维分析 corpus-driven Legend of the Condor Heroes "inward translation"and"outward translation" stylometric analysis mulidimensional analysis
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献124

共引文献207

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部