摘要
华裔作家张纯如于1997年出版了The Rape of Nanking:the Forgotten Holocaust of World War II一书(后文简称The Rape of Nanking),不久便登上《纽约时报》畅销榜榜首,产生了极大的社会影响力。文章将以张纯如的The Rape of Nanking为研究对象,从无本译写研究视角去理解张纯如在通读、翻译多个底本之后,如何将碎片式底本内化,从而运用到自己的创作当中。文章将对该书译的成分展开“底本追踪”,分析原作者在创作过程中的“译”“写”关系和该书对于西方世界与中国所产生的种种建构和影响,以一种新的研究视角来深入探讨文本的社会化和反作用力。文章有利于深化对华裔作家写作方式的研究,从当代美华文学回溯其作品展现出来的家国情怀。
American Chinese writer Iris Chang published her book The Rape of Nanking:The Forgotten Holocaust of World War II around 1997 and soon became the first on the New York Times best-seller list,which also had a great impact upon the Western world and China.This paper will conduct a detailed survey on the basis of this book from the perspective of Sourceless Transwriting.It will trace and study the fragmented source text pieces of the book so as to have a basic understanding of the relations between translating and writing within it.It will also analyze the motives and mental internalization of the writer after her reading,translating and processing multiple source texts.What’s more,this paper will also study the great shaping force and influences of the book from the newly perspective of Sourceless Transwriting.This paper is conducive to deepen the research in terms of the style of contemporary Chinese American writers,and see through the patriotism demonstrated in their works.
作者
赵阳阳
刘晓峰
ZHAO Yangyang;LIU Xiaofeng(School of English Studies,Xi’an International Studies University,Xi’an)
出处
《译苑新谭》
2024年第2期91-100,共10页
New Perspectives in Translation Studies
基金
国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)
陕西省社会科学基金项目“胡宗峰-吉尔班克模式的社会翻译学研究”(项目编号:2023K018)
西安外国语大学2023年度科研基金资助项目“地域文化出海:胡宗峰-吉尔班克翻译与传播模式的社会翻译学研究”(项目编号:23XWD04)
西安外国语大学校级重点课题“近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角”(项目编号:22XWF02)
西安外国语大学2023年研究生课程思政示范课程培育项目“翻译史”(项目编号:23KCSZ010)的阶段性研究成果。
关键词
无本译写
底本追踪
华裔作家
翻译建构
sourceless transwriting
tracing fragmented source texts
American Chinese writers
translation construction