摘要
本文结合原始文献和前人成果,在汉学史和法国诗经学史的框架之下,以译介学等为理论支撑,深入研究顾赛芬的《诗经》译本。简单介绍顾赛芬的生平,对其著作进行详细梳理,论述其翻译《诗经》所用的底本及参考的译本。通过分析三百首诗篇的译文,提炼并分析顾赛芬所使用的翻译策略,并简要论述顾赛芬《诗经》译本的影响与不足。
This paper, based on the original literature and the preceding achievement of the field, tries to explore Séraphin Couvreur's Cheu king from the perspective of history of sinology and Shi-jing research history of France. After a brief description of Couvreur's life, this paper discusses the original Chinese edition and the translation versions as the base and reference for his rendition Cheu King. After an exhaustive analysis of the text of Shi-jing, we generalizes the translation strategies used by Couvreur. Finally, the influence and shortcomings of Couvreur's Cheu king is briefly mentioned as well.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2015年第3期127-138,204,共13页
International Sinology
关键词
《诗经》
顾赛芬
译介学
翻译策略
Shi-jing
Cheu king
Séraphin Couvreur
translation strategy