摘要
在比较研究《苔丝》的两种译本的基础上,从翻译的理解、选词和原文风格的再现等三个方面,通过具体实例分析了两种译本的各自特点,比较了其中的得与失。
Based on the comparison of two translation versions of Tess,analyzing the characteristics of the concrete examples in two versions and making a comparison on the advantages and disadvantages of each version from the perspectives of comprehension,word choice and style.
出处
《怀化学院学报》
2007年第8X期93-95,共3页
Journal of Huaihua University