摘要
作为《红楼梦》一大亮点的对话翻译是各学者研究和探讨的重要内容,文章为了更清晰的体现出对话翻译的技巧和注意事项,以直译、意译、省略翻译和扩大翻译四种方式,对杨译和霍译2个版本的《红楼梦》中习语的英译进行分析和判别,指出其不同译法的优势和劣势,旨在为人物对话翻译的的译法提供一种参考。
出处
《海外英语》
2012年第3X期126-127,共2页
Overseas English
基金
2011年度安徽省教育厅人文社科研究项目:从语用视角分析<红楼梦>对话英译中的语篇重构(批准号为:2011sk487zd)