期刊文献+

从Uncle Tom’s Cabin和《红楼梦》谈翻译目的论 被引量:1

Skopos Theory in Uncle Tom's Cabin and Honglou Meng
下载PDF
导出
摘要 翻译目的论认为,翻译是人类有意图的跨文化的互动活动,译者决定翻译目的,而翻译策略的选择很大程度上依赖于译者的翻译目的。通过对Uncle Tom’s Cabin和《红楼梦》各自两个译本的分析,得出不同历史时代、社会环境、国度和文化等,都会照成译者翻译目的不同,从而采用不同的翻译策略以实现其各自翻译目的。 Skopos theorists hold that translating is a purposeful cross-cultural communicative human activity. The translator in the process of translation decides the purpose of translation. Through the analysis of the different versions of Uncle Tom ’s Cabin and《红楼梦》,it come to the conclusion that different historical periods, social situations, nations and national cultures, etc, may result in different purposes of translation and make the translator adopt different translation strategies for their purposes.
作者 黄静
机构地区 安徽建筑大学
出处 《海外英语》 2013年第18期126-128,共3页 Overseas English
关键词 翻译目的论 翻译策略 异化 归化 Skopos theory translation strategy foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献54

共引文献264

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部