期刊文献+

《红高粱家族》英译本习语翻译方法探究 被引量:2

Research on the Translating Methods of the Idioms in the English Version of Red Sorghum
下载PDF
导出
摘要 《红高粱家族》英译本由美国著名翻译家葛浩文翻译,目前是莫言在海外销量最佳的英译作品。葛浩文的译作超脱出归化异化之争,翻译手法灵活,语言流畅,可读性强,同时尽力再现原文的风格。习语含有大量的文化信息,因此习语的翻译最能体现译者的水平。该文以《红高粱家族》中习语的翻译为例,探究葛浩文习语翻译方法,为中国现代文学"走出去"提供借鉴。 The English version of Red Sorghum was translated by Howard Goldblatt, the famous American sinologist and transla-tor. At present, Red Sorghum sells best among Mo Yan’s works in the abroad. Howard Goldblatt extricates himself from the ar-gument between domestication and foreignization. With flexible and diverse methods, he,on the one hand, adapts the original text in the a readable, fluent and acceptable work for the foreign readers.On the other hand, the target text reserves the original cultural factors and style as much as possible. As idioms are full of cultural information, the quality of the translated idioms can show the translator’s skills best. This paper takes the translated idioms as examples to study Howard Goldblatt’s translating meth-ods and hopes to shed some revelation to the“going out”of Chinese modern literature.
作者 赵羲
出处 《海外英语》 2014年第4X期144-146,共3页 Overseas English
关键词 《红高粱家族》 习语 葛浩文 翻译方法 Red Sorghum idiom Howard Goldblatt translating methods
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 2李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.

同被引文献30

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部