摘要
语义翻译和交际翻译是著名翻译学家纽马克翻译思想中的核心观念,而《醉翁亭记》也是宋代名家欧阳修的传世之作。该文从语义翻译和交际翻译的角度出发,通过一些具体例子对其两个英译本(杨宪益夫妇和Herbert A.Giles译本)进行对比评析,旨在探讨此两种翻译手段在中国典籍翻译实践中的启示。
Semantic translation and communicative translation are the essential theoretical concepts of Peter Newmark, and Zui Weng Ting Ji is also a classic of Ou-yang Hsiu, a renowned writer of Song Dynasty. In order to better adopt the two methods inpractical translation, this paper studies the two translated versions of Zui Weng Ting Ji from the semantic and communicative trans-lation approaches and hopes to shed some light on Chinese classics translation.
出处
《海外英语》
2015年第13期134-135,共2页
Overseas English
关键词
《醉翁亭记》英译
语义翻译
交际翻译
词汇
句式
修辞
translated versions Zui Weng Ting Ji
semantic translation
communicative translation
vocabulary
sentence pattern
rhetoric devices.