期刊文献+

从勒菲弗尔四层次论看《论语》翻译——以理雅各和辜鸿铭英译本为例

下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出翻译四层次:意识形态、诗学、论域和语言。该文以理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本为例,运用勒菲弗尔的四层次论对比分析译本的风格特点,说明四层次论对《论语》翻译风格特点的形成产生影响。
作者 刘杏花
机构地区 湖南师范大学
出处 《海外英语》 2016年第7期110-111,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

  • 1James Legge.The Four books. . 1992
  • 2Andre Lefevere.Translating Literature:Practice and Theory ina Comparative Literature Context. . 1992
  • 3Andre Lefevere.Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. . 1992
  • 4Gu Hung-ming.The Discourse and Sayings of Confucius. . 1898

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部