期刊文献+

西行漫记:《庄子》在英美的翻译

下载PDF
导出
摘要 翻译是抽象意义的旅行。作品的翻译即从出发地到目的地的旅行,目的地、到达方式及行程呈现多样化。《庄子》去往英语世界的旅行开始于1881年,已有130多年的历史,目的地主要为美国和英国,到达方式有全译本、节译本、编译本等,行程有直达和转乘达等。对现有旅行状况作简要地梳理分析,可为深入研究《庄子》英译及其他典籍英译做出铺垫性的工作,也为翻译与旅行的研究提供实例。
作者 刘妍
机构地区 上海财经大学
出处 《海外英语》 2017年第14期97-98,共2页 Overseas English

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部