摘要
不言而喻 ,口译以其即席性、情景交融性以及双语高频转换等特征而迥异 于笔译。在教学实践当中 ,通过编辑和使用口译可视教材 ,改革口译教学的手段和方法 ,给口译教学带来了积极的影响和变化。
(0ral) Interpretation, in comparison with (written) translation, no doubt, has its own characteristics, that is, its extemporaneousness, situation-dependence and bilinguality.In our teaching practice,there exists an urgent need of renovating the techniques and methods. This can be undertaken by introducing an audio-visual program into our classroom teaching.This being done, some obvious positive influence and changes have been brought about to the teaching of interpretation.
出处
《广西师院学报(哲学社会科学版)》
2002年第1期108-110,共3页
Guangxi Teachers College Journal(Edition of Philosophy and Social Sciences)