摘要
一、伽达默尔解释学强调传统的重要性,而哈氏主张对传统进行反思和批判。以哈氏观点指导翻译,译者在翻译时应对前理解进行反思或批判,以使译文更切合原文,从而实现译者与作者间的平等交流。二、伽氏解释学认为作者的意向与文本的意义是断裂的,而哈氏肯定交流过程中说话者主体的可认知性。译文恰当地表达出作者主体的审美意向,有助于译者与作者间的平等交流。三、哈氏强调了交流过程中的主体间性。
1. Gadamer stresses the importance of tradition, but Habermas proposes the review or criticism on the tradition. From Habermas' viewpoint, the translator must review or criticize his own prejudice before translation so that the translation is close to the original version, and the translator and the writer communicate with each other on equal terms. 2. Gadamer stresses the separation of the writer's intention from the meaning of the text, but Habermas affirms the speaker's intention reflected in the communication between the speaker and the listener. In translation, the translator finds and properly conveys the writer's intention, which renders the mutual communication real and equal. 3.Habermas stresses the intersubjectivity in communication.
出处
《四川外语学院学报》
2002年第6期115-119,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
交往
反思
批判
可认知性
主体间性
communication
review
criticism
perceptibility
intersubjectivity