摘要
中国翻译传统中的异域文化资本"译入"有"弘扬宗教型"翻译、西学翻译以及"配合国情型"等各种翻译,构建了格义、达旨、直译等翻译模式,孕育了多样的翻译话语及争论。从新的视角对"译入"类型、模式和翻译话语争论的描述、重构和阐释,将有助于探索当代文化资本输入与输出的有效途径。
出处
《民族翻译》
2015年第1期24-32,共9页
Minority Translators Journal
基金
广东哲学社会科学"十二五"规划项目"广东木鱼书<花笺记>的早期英译研究"(GD13CWW04)
广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的资助