期刊文献+

异域文化资本“译入”的类型、模式与争论

下载PDF
导出
摘要 中国翻译传统中的异域文化资本"译入"有"弘扬宗教型"翻译、西学翻译以及"配合国情型"等各种翻译,构建了格义、达旨、直译等翻译模式,孕育了多样的翻译话语及争论。从新的视角对"译入"类型、模式和翻译话语争论的描述、重构和阐释,将有助于探索当代文化资本输入与输出的有效途径。
作者 曾文雄
出处 《民族翻译》 2015年第1期24-32,共9页 Minority Translators Journal
基金 广东哲学社会科学"十二五"规划项目"广东木鱼书<花笺记>的早期英译研究"(GD13CWW04) 广东财经大学学位与研究生教育研究改革研究项目(项目批准号:2011YB01)的资助
  • 相关文献

参考文献5

  • 1潘文国主编.翻译与对比研究[M]. 上海外语教育出版社, 2005
  • 2王秉钦著.20世纪中国翻译思想史[M]. 南开大学出版社, 2004
  • 3(南朝梁释)慧皎撰,汤一玄.高僧传[M]中华书局,1992.
  • 4陈福康著.中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社, 1992
  • 5罗新璋编.翻译论集[M]. 商务印书馆, 1984

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部