期刊文献+

壮族《布洛陀》英译中的文化传递模式——析《赎魂经》两个英译本 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《赎魂经》英译是一种跨语言跨文化活动,其文化传递模式大体为:文化接触—文化阐释—文化表征。由于译者背景不同,文化转换在传递模式的各个阶段和节点呈现不同个性,直接表现为英译文本体例、选词、谋篇等方面的差异,从而使壮族文化由于译者的参与而与原初形态有所出入。
作者 陆莲枝
出处 《民族翻译》 2017年第1期33-40,共8页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金项目"民族志翻译视角下的壮族创世史诗<布洛陀>英译研究"(项目批准号:16BYY036)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献33

  • 1庄孔韶.人类学通论[M].太原:山西教育出版社,2003.127.
  • 2Charles F.Keys,Weber And Anthropology Annual Review of Anthropology,2002 P233
  • 3社会学的基本概念.马克思·韦伯著, 胡景北译.上海人民出版社,上海.2000.第1页
  • 4西方社会学思想史.于海著.复旦大学出版社,上海.2004.第312页
  • 5文化的解释.克利福德·格尔茨著,韩莉译.译林出版社,1999.南京.第5页
  • 6Fischer1997,263页
  • 7Charles F.Keys,Weber And Anthropology
  • 8科塞.社会学思想名家,241-242页
  • 9阿兰·巴纳德著,王建民等译.人类学历史与理论[M].北京:华夏出版社,2006.51.
  • 10Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [A]. In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Roufledge, 2003.

共引文献10

同被引文献20

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部