摘要
翻译过程中发生的简化、显化以及范化等使得翻译文本在词汇构成和使用等方面与原创文本有所不同。而汉日两种语言在词汇、语法、视角以及表达习惯等方面的差异又导致译者有时难以在译入语中找到完全匹配的对译形式,不得不根据上下文进行语义上的妥协。此外,译者还会试图保留原文的某些风格。这些都会造成翻译文本与原始文本出现差异。因此,汉日翻译文本具有其特殊性,值得深入研究。
The phenomena such as simplification, explicitation and normalization that occur during the process of translation causes differences between the translated text and the original text in composition and use of vocabulary. The Chinese and Japanese are different in terms of vocabulary, grammar, perspectives and habits of expression. So sometimes it is difficult to find the form perfectly matched to the target language. The translator has to compromise based on context. In some cases, the translator tries to keep some of the original style. This will also lead to differences in meaning between the original text and the translated text. Therefore, the translated text has some particularities which are worth further study.
出处
《日语学习与研究》
2014年第4期99-106,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2013年国家社科基金年度项目"基于语料库的中国日语学习者认知研究"(项目编号:13BYY160)
2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目课题"中国日语学习者表达失误的认知语言学研究"(项目编号:12YJC740076)
上海外国语大学青年科研创新团队项目"基于日语学习者语料库的二语习得研究"(项目编号:QJTD11MWW01)阶段研究成果之一
关键词
语料库翻译学
翻译共性
显化
简化
范化
Corpus-based translation studies
translation universals
explicitation
simplification
normalization