摘要
"忠实"是"变通"之本,而"变通"则是"忠实"的深化,二者相辅相成,在翻译中应结合二者的使用。"忠实"表现为原作的内容、风格等方面。翻译强调"忠实",但"忠实"有其限度。"变通"在词汇上表现为:增益法以及凝练法;在句法上则表现为:正说反译、反说正译法以及语序转换法。研究采用了文献研究法、实例分析与结合、对实例的抽象与概括相结合的方法,旨在深入解析"忠实"与"变通"二者的关系以及二者在《伊斯兰金融》文本中具体的运用。研究突破了以往重理论轻实证的不足,并以伊斯兰金融这一特殊的背景作为研究对象,把以往的翻译理论运用于新的领域。
Faithfulness and flexibility are two important principles in translation practice. Faithfulness means the coherence of the original content and style. Faithfulness is highly emphasized in translation, but it has an extent. Flexibility is involved in different ways. This paper aims to figure out the relationship between faithfulness and flexibility and their applications to the translation of Islamic Finance by literature studies, examples, case studies, and generalization. This paper takes Islamic finance as a research target, narrows the gap between prior theories and practice, and applies the previous theories to the new area of Islamic Finance.
出处
《同行》
2016年第9期143-144,共2页
关键词
伊斯兰金融
翻译
忠实
变通
Islamic Finance
Translation
Faithfulness
Flexibility