摘要
生态翻译学作为一种翻译理论,以达尔文的"适者生存"法则为指导,强调"译者为中心",认为翻译的过程是译者"选择性适应"和"适应性选择"的循环过程。该文基于生态翻译学理论基础上,把网络流行语英译作为研究的载体,探讨其翻译过程中译者作为主导如何积极发挥译者主体性意识,注重网络流行语的特点和变化趋势,对生态环境做出适应性选择。在此基础上从网络流行语的语言维、文化维和交际维转换过程中分析译者如何针对生态环境,发挥主体能动性,做出"适应性选择"。最后分析了在"译后"译者应如何应对"事后追惩"来自我发展,使译者主动性得以持续发挥,从而为网络流行语的翻译提供更好的服务。
出处
《文化创新比较研究》
2018年第34期91-93,共3页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
获2016年度江苏高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师培养项目资助
江苏省高校哲学社会科学研究基金(专题)项目:卫生类高职院校学生职业素养在公共文化课中的培养研究(课题编号:2017SJBFDY188)资助