摘要
英语和汉语的时间都可以通过Lakoff的概念隐喻"时间流逝是运动"得到解释.然而,二者在词汇层面上却各具特色.第一,汉语的时间词为形态理据显性词;第二,英语时间介词的语义理据明显;第三,汉语的时间隐喻在纵向维度上远比英语丰富多彩;第四,在搭配上英语倾向于将时间人化,汉语倾向于将时间物化;第五,汉语中许多表示四季的词汇是自然特征的借代.
The conceptual metaphor 'Time Passing is Motion' by Lakoff is applicable to both English and Chinese. However, at the lexical level time is expressed variously. First, time words in Chinese are transparent in morphemic motivation. Second, English time prepositions are transparent in semantic motivation. Third, time metaphor in Chinese is expressed in a much richer fashion in vertical dimension. Forth, time tends to be personified in English collocations, whereas in Chinese it is often specifically materialized. Finally, many season words in Chinese are metonymies of features of the nature.
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2003年第9期31-34,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
空间
时间隐喻
英汉对比
时间词
spatial temporal metaphor, comparative study, time words