摘要
布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域理论,并将该理论运用于中国近代翻译史研究,考查中国近代翻译场域的具体特征,探讨翻译文化和社会层次在概念使用中的区别,分析文化和社会的实践,以及它们带来的理论和方法论上的影响。本文指出,我们不能将上述两个概念截然分开:如果我们只关注"社会",而忽视把翻译塑造成"文化"实践,就会忽视权利、意识形态等因素。由此,我们在翻译社会学这一翻译学的新领域可以避免方法论问题。
出处
《译苑新谭》
2010年第1期35-52,共18页
New Perspectives in Translation Studies
基金
“西南财经大学经贸外语学院科研基金资助项目”(项目编号:FLS09005)阶段性研究成果