摘要
现代语言学及其相关科学的发展对翻译理论与实践产生了深远的影响。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。成语是非常独特的语言表达方式,因而也常常成为翻译中的一个难点。本文从语言的定义、语义三角关系、以及语言的功能与意义等三个不同角度,讨论社会符号学翻译法在汉语成语英译过程中寻求功能对等的实际应用价值。
The development of modern linguistics and other related disciplines has exerted a far-reaching influence on translation theory and practice. In the socio-semiotic model, translation is approached as a cross-cultural, cross-social, and cross-linguistic communicative activity. In this light, the process of translation is perceived as one of establishing functional equivalence between the source text and a target text, in order for the latter to be as faithful as possible to the former in both meaning and function. Idioms are language-and culture-specific expressions, which often cause difficulties in translation. The paper aims to deal with the issue of English translation of Chinese idioms from the perspectives of the definition of language, the semiotic triangle, and the meaning and function of language. It discusses the applicability of the socio-semiotic approach to translation practice in establishing functional equivalence when rendering idioms.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第4期23-25,共3页
Chinese Translators Journal
关键词
社会符号学
功能
意义
对等
成语翻译
socio-semiotics
fijnction
meaning
equivalence
idiom translation