期刊文献+

试论企业外宣文字中壮辞的英译原则 被引量:54

The English Translation of Chinese Exaggerated Expressions for Overseas Audience
原文传递
导出
摘要 在我国企业的外宣文字中 ,壮辞的使用屡见不鲜 ,这是有其文化根源的。为进行有效的交际 ,英译这类文字时方法上应采取语言与文化的归化 ,其总的原则是宁朴毋巧。
作者 周领顺
出处 《上海科技翻译》 2003年第3期59-60,39,共3页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
基金 江苏省高校人文社科项目 (批准号 :0 2 SJD740 0 0 7)的部分研究成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

  • 1但丁.迦百利.罗赛蒂,辜正坤.闪光[J].中国翻译,2000(6):65-70. 被引量:4
  • 2辜正坤.中西诗欣赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
  • 3王一川.通向文本之路[M].成都:四川人民出版社,1997.
  • 4杨平.文化丝路织思[C].北京:国际文化出版公司,2001.
  • 5许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3):2-6. 被引量:192

共引文献196

同被引文献463

二级引证文献596

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部