摘要
由于结构主义的束缚,国内的归化/异化之争基本上还是直译/意译之争的延续,在这种语境下宣扬异化主导论会导致生译硬译之风的蔓延,给翻译造成不应有的损失。针对异化主导论的危害,本文试图借用Lefevere的"移植"理论窥测中国文化翻译走向,并据此评析归化/异化论争的症结,指出移植是文化翻译的可行策略,是翻译冲破结构主义藩篱的必要途径。
Due to the constraints of structuralism,China's controversy over domestication & foreignization is reduced to the continuation of the literalversesfreetranslation disputeIn such context,foreignizationoriented translation would be more likely to do harm than to enhance the cultural translation in ChinaTo this end,this paper intends to restore the acculturation theory so as to get an insight into the orientation of China's cultural translationThe paper summarizes the pitfalls of the domesticationversesforeignization controversy and suggests that acculturation should be a way out to the breaking of the constraints of structuralism and to the prosperity of China's cultural translation
出处
《中国地质大学学报(社会科学版)》
2003年第5期86-89,共4页
Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
关键词
归化
异化
移植
文化翻译
domestication
foreignization
acculturation
cultural translation