期刊文献+

论商务口译技巧 被引量:14

Basic Techniques of Business Interpretation
原文传递
导出
摘要 随着中国加入WTO,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。商务口译是一门专业要求很高的职业。它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。 International business cooperation has becom e more and more frequent since China becam e a WTO member.It causes a great demand for interpretation.Business interpretation is a highly professional occupation.Business interpreters should have not only the basic techniques of interpretation,butalso abundant knowledge,efficient note- taking skills and all- round com municating flexibility. [
作者 陈明瑶
出处 《上海科技翻译》 2004年第2期31-34,共4页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 口译 技巧 商务 笔记 interpretation technique business note- taking
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1张文忠.第二语言口语流利性发展的理论模式[J].现代外语,1999,22(2):205-217. 被引量:140
  • 2孙亚,戴凌.语用失误研究在中国[J].外语与外语教学,2002(3):19-21. 被引量:142
  • 3Anderson, J.R. Acquisition of cognitive skill [J]. Psychological Review, 1982, 89 (4) :369-406.
  • 4Anderson,J.R. The Architecture of Cognition [M].Cambridge /Massachusetts:Harvard University Press,1983.
  • 5Caron, J. Precis de psycholinguistique [M]. PUF, 1989.
  • 6De Bot, K. A Bilingual Production Model : Levelt's <<Speaking>>Model Adapted[J]. Applied Linguistics, 1992, 13 ( 1 ) : 1-24.
  • 7Ehrlich, S. Les representations semantiques [J]. Psychologie caise, 1985, (30) : 285-296.
  • 8Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de confe fence [M].Lille: Presses universitaires de Lille, 1995.
  • 9Levelt,W.J.M. Speaking: From intention to articulation [M]. Cambridge/Ma: MIT,1989.
  • 10Seleskovitch, D. & Lederer M. Interpreter pour traduire [M]. Paris: Didier Erudition, 1986.

共引文献105

同被引文献57

引证文献14

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部