摘要
周领顺提出的译者行为批评理论为研究者提供了系统性的翻译批评术语,为进行翻译批评实践活动提供了有效途径和理论方法。本文以译者行为批评为理论基础,儿童文学翻译的标准为框架,就林徽因和巴金两人在译介王尔德童话作品The Nightingale and the Rose时的译内行为和译外行为致因进行分析。经研究发现,在“求真–务实”译者行为连续统评价模式上,林徽因的译者行为偏于“务实”,巴金的译者行为偏向于“求真”,均实现了“求真–务实”的动态平衡。
The translator behavior criticism (TBC) proposed by Zhou Lingshun provides researchers with systematic terminologies and theoretical methods for conducting translation criticism. Based on translator behavior criticism and the criteria for children’s literature translation, the causes of intra-translation and extra-translation behavior of Lin Huiyin and Ba Jin in their translation of The Nightingale and the Rose are analyzed. It is found that on the “Truth-seeking-Utility-attaining” evaluative model of continuum, Lin’s translator behavior is “Inclined Utility-attaining” and Ba’s translator behavior is “Inclined Truth-seeking”. Both of them have achieved the dynamic equilibrium of “Truth-seeking-Utility-attaining”.
出处
《现代语言学》
2023年第6期2748-2755,共8页
Modern Linguistics