摘要
作为国家“软实力”,文化在当代社会中扮演着举足轻重的角色。中国文学的翻译出版是中国文化“走出去”的有效途径之一。莫言小说是中国文学走向世界第一人,自2012年获诺贝尔奖以来,各大西方媒体也给予了莫言高度评价。《丰乳肥臀》是莫言最著名的代表作之一,蕴含了大量具有中国民族语言文化的民俗成语和谚语等文化负载词。本课题将借助巴斯奈特的文化翻译理论中对于文化负载词的研究作为理论支撑以辅助本课题研究的开展,通过个案分析及文献研究法,围绕小说《丰乳肥臀》法译本中文化负载词展开研究,并总结翻译方法规律,在国内外针对小说《丰乳肥臀》的法译本研究相对匮乏的情况下,本课题具有一定的开拓意义。
As a national “soft power”, culture plays an important role in contemporary society. The translation and publication of Chinese literature is one of the effective ways for Chinese culture to spread out. Mo Yan’s novels are the first Chinese literature to go global, and since he was awarded the Nobel Prize in 2012, Mo Yan has been highly praised by major Western media. The novel is one of Mo Yan’s most famous masterpieces, which contains a large number of Chinese folk idioms and prov-erbs and other cultural loaded words. Therefore, the French translation of Mo Yan’s Big Breasts & Wide Hips is of great research value. With the help of Bassnett’s cultural translation theory of cul-ture-loaded lexical as a theoretical support to assist the development of this research, this project will focus on the study of cultural loaded words in the French translation of the novel Big Breasts & Wide Hip sand summarize the law of translation method through case study and literature study method. This project has certain significance in the lack of research on French translation of the novel.
出处
《现代语言学》
2023年第9期4166-4170,共5页
Modern Linguistics