摘要
“第三语码”用以描述一种既不同于源语,也与目的语母语有所区别的翻译语言。本文基于兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和浙大翻译汉语语料库(ZCTC)中的小说文本建立子库,运用PowerGREP 5.0、AntConc3.5.9和Python等研究工具对小说文本的语言特征进行对比分析。在词汇、句子和语篇三个层面上,我们进一步细分了研究维度。在词汇层面,通过分析词汇的平均长度,词汇复杂度、词汇密度以及高频词的使用情况;在句子层面,比较分析平均句长;在语篇层面,研究了两种文本在连词的使用情况的差异。研究发现,除高频词外,其他词汇层面、句子层面和语篇层面都存在差异。在以往的研究中,发现原创汉语与翻译汉语的差异可能受到不同文体的影响,但在小说的对比研究中,也可能受到不同小说体裁的影响。
“Third Code” is used to describe a translated language that is distinct from the source language and also differs from the target language’s native language. This paper establishes a sub-corpus based on novel texts from the Lancaster Modern Chinese Corpus (LCMC) and the Zhejiang University Chinese Translation Corpus (ZCTC), utilizing research tools such as PowerGREP 5.0, AntConc 3.5.9, and Python to conduct a comparative analysis of the language features of novel texts. We further divide the research dimensions into vocabulary, sentence, and discourse levels. At the vocabulary level, we analyze the average length of words, vocabulary complexity, vocabulary density, and the usage of high-frequency words. At the sentence level, we compare and analyze the average sentence length. At the discourse level, we study the differences in the usage of conjunctions between the two types of texts. The study reveals differences at the vocabulary, sentence, and discourse levels, apart from high-frequency words. Previous research has shown that the differences between original Chinese and translated Chinese may be influenced by different literary styles. However, in the comparative study of novels, they may also be influenced by different novel genres.
出处
《现代语言学》
2024年第6期28-36,共9页
Modern Linguistics