Historically,streamer-to-leader transition studies mainly focused on the rod-plane gap and low altitude analysis,with limited attention paid to the sphere-plane gap at high altitude analysis.In this work,sphere-plane ...Historically,streamer-to-leader transition studies mainly focused on the rod-plane gap and low altitude analysis,with limited attention paid to the sphere-plane gap at high altitude analysis.In this work,sphere-plane gap discharge tests were carried out under the gap distance of 5 m at the Qinghai Ultra High Voltage(UHV)test base at an altitude of 2200 m.The experiments measured the physical parameters such as the discharge current,electric field intensity and instantaneous optical power.The duration of the dark period and the critical charge of streamer-toleader transition were obtained at high altitude.Based on radial thermal expansion of the streamer stem,we established a modified streamer-to-leader transition model of the sphere-plane gap discharge at high altitude,and calculated the stem temperature,stem radii and the duration of streamer-to-leader transition.Compared with the measured duration of sphere-plane electrode discharge at an altitude of 2200 m,the error rate of the modified model was 0.94%,while the classical model was 6.97%,demonstrating the effectiveness of the modified model.From the comparisons and analysis,several suggestions are proposed to improve the numerical model for further quantitative investigations of the leader inception.展开更多
选取《伤寒论》中4个重要的重言词作为研究对象,以翻译美学为理论框架,对比分析魏迺杰译本Shāng Hán Lùn(On Cold Damage)、罗希文译本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shang Han Lun)、李照国译本On Cold Damag...选取《伤寒论》中4个重要的重言词作为研究对象,以翻译美学为理论框架,对比分析魏迺杰译本Shāng Hán Lùn(On Cold Damage)、罗希文译本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shang Han Lun)、李照国译本On Cold Damage中重言词的不同英译方法,剖析译者的翻译审美心理机制,阐释翻译审美再现的过程。魏迺杰译本和李照国译本善于采用直译法和增译法使译文在形式和内容上与原文传达的审美信息保持基本一致,罗希文译本善于采用意译法使译文更符合目的语读者语言习惯的审美要求。对于具有相似逻辑关系的重言词,魏迺杰译本采用合译法使译文实现缩其“形”、表其“意”的简洁效果。为实现重言词韵律和蕴涵的美学再现,译者要准确地把握重言词的审美信息,客观地进行审美判断,合理运用省译法,最大限度地实现重言词原文和译文的翻译对等。展开更多
基金supported by National Natural Science Foundation of China(Scientific Funds for Young Scientists)(No.52007064)。
文摘Historically,streamer-to-leader transition studies mainly focused on the rod-plane gap and low altitude analysis,with limited attention paid to the sphere-plane gap at high altitude analysis.In this work,sphere-plane gap discharge tests were carried out under the gap distance of 5 m at the Qinghai Ultra High Voltage(UHV)test base at an altitude of 2200 m.The experiments measured the physical parameters such as the discharge current,electric field intensity and instantaneous optical power.The duration of the dark period and the critical charge of streamer-toleader transition were obtained at high altitude.Based on radial thermal expansion of the streamer stem,we established a modified streamer-to-leader transition model of the sphere-plane gap discharge at high altitude,and calculated the stem temperature,stem radii and the duration of streamer-to-leader transition.Compared with the measured duration of sphere-plane electrode discharge at an altitude of 2200 m,the error rate of the modified model was 0.94%,while the classical model was 6.97%,demonstrating the effectiveness of the modified model.From the comparisons and analysis,several suggestions are proposed to improve the numerical model for further quantitative investigations of the leader inception.
文摘选取《伤寒论》中4个重要的重言词作为研究对象,以翻译美学为理论框架,对比分析魏迺杰译本Shāng Hán Lùn(On Cold Damage)、罗希文译本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shang Han Lun)、李照国译本On Cold Damage中重言词的不同英译方法,剖析译者的翻译审美心理机制,阐释翻译审美再现的过程。魏迺杰译本和李照国译本善于采用直译法和增译法使译文在形式和内容上与原文传达的审美信息保持基本一致,罗希文译本善于采用意译法使译文更符合目的语读者语言习惯的审美要求。对于具有相似逻辑关系的重言词,魏迺杰译本采用合译法使译文实现缩其“形”、表其“意”的简洁效果。为实现重言词韵律和蕴涵的美学再现,译者要准确地把握重言词的审美信息,客观地进行审美判断,合理运用省译法,最大限度地实现重言词原文和译文的翻译对等。