期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
希伯来文版《红楼梦》翻译研究:从语义对比到文化交流
1
作者 任显楷 《曹雪芹研究》 2024年第3期95-109,共15页
浦安迪与柯阿米拉合作翻译的希伯来文版《红楼梦》为当前学界唯一的希语版《红楼梦》译本。本文以该译本为研究对象,选取其中有代表性的译文进行语义对比,揭示中文原文与希伯来文译文之间的异同以及造成这种异同背后的文化因素。在这一... 浦安迪与柯阿米拉合作翻译的希伯来文版《红楼梦》为当前学界唯一的希语版《红楼梦》译本。本文以该译本为研究对象,选取其中有代表性的译文进行语义对比,揭示中文原文与希伯来文译文之间的异同以及造成这种异同背后的文化因素。在这一文本分析的基础上,本文进一步联系译者目的和中希文化,阐明希伯来文版《红楼梦》翻译研究的问题意识立足于希伯来文化传统的独特性,由此观照中希文化交流则是该研究最核心的学术价值。 展开更多
关键词 红楼梦 希伯来文版 语义对比 文化交流
下载PDF
艾伦·金斯伯格诗艺观中的东方宗教倾向 被引量:2
2
作者 任显楷 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期131-135,144,共6页
美国五六十年代的反主流文化运动体现出非常强烈的东方宗教倾向。"垮掉一代"作家是这种倾向的代表,其中金斯伯格的思想和创作强烈地体现出这方面的特征。分析金斯伯格所受东方宗教的影响,探讨其不同时期诗歌创作中的区别与联... 美国五六十年代的反主流文化运动体现出非常强烈的东方宗教倾向。"垮掉一代"作家是这种倾向的代表,其中金斯伯格的思想和创作强烈地体现出这方面的特征。分析金斯伯格所受东方宗教的影响,探讨其不同时期诗歌创作中的区别与联系及造成其不同时期不同诗艺观的原因。 展开更多
关键词 美国现代文学 “垮掉一代” 金斯伯格 诗艺观 东方宗教倾向
下载PDF
“优游圣道中,涵泳彻朝夕”——谈吴经熊《圣咏译义初稿》与中国传统思想的互动 被引量:1
3
作者 任显楷 《圣经文学研究》 2011年第1期236-258,共23页
吴经熊是民国时期重要的法学家,也是一位信仰笃定的天主教徒,他于1940年代中期出版了翻译圣经《诗篇》的《圣咏译义初稿》。本文以该译著为研究对象,探讨其与中国传统思想的互动关系;进而结合吴经熊本人的思想观念,揭示它形成的内在原因... 吴经熊是民国时期重要的法学家,也是一位信仰笃定的天主教徒,他于1940年代中期出版了翻译圣经《诗篇》的《圣咏译义初稿》。本文以该译著为研究对象,探讨其与中国传统思想的互动关系;进而结合吴经熊本人的思想观念,揭示它形成的内在原因,最终将问题引入对中西文化比较的思考。 展开更多
关键词 吴经熊 《圣咏译义初稿》 中国传统思想
下载PDF
西潮东渐下的文学传统:邓顿的中国现代文学思想研究
4
作者 任显楷 《当代文坛》 CSSCI 2008年第3期66-68,共3页
关键词 中国现代文学 文学思想 文学传统 俄亥俄州立大学 东渐 西湖 北美地区 50年代
下载PDF
“曹雪芹与《红楼梦》走进交大”学术论坛综述
5
作者 任显楷 《曹雪芹研究》 北大核心 2018年第2期181-186,共6页
2018年4月26日至28日,"曹雪芹与《红楼梦》走进交大"学术论坛在西南交通大学犀浦校区举行。本次学术论坛由中国红楼梦学会、北京曹雪芹学会和西南交通大学联合主办,西南交通大学外国语学院承办。会议特邀嘉宾包括北京曹雪芹学会会长... 2018年4月26日至28日,"曹雪芹与《红楼梦》走进交大"学术论坛在西南交通大学犀浦校区举行。本次学术论坛由中国红楼梦学会、北京曹雪芹学会和西南交通大学联合主办,西南交通大学外国语学院承办。会议特邀嘉宾包括北京曹雪芹学会会长、《曹雪芹》研究主编胡德平先生;中国红楼梦学会会长、《红楼梦学刊》主编张庆善先生;北京大学外国语学院西葡语系教授、博士生导师,《红楼梦》西班牙译本译者赵振江先生;《红楼梦学刊》编辑部主任、编审. 展开更多
关键词 《曹雪芹》 《红楼梦》 学术论坛 《红楼梦学刊》 西南交通大学 红楼梦学会 外国语学院 综述
下载PDF
“纪念曹雪芹诞辰300周年国际学术研讨会”(扬州)综述
6
作者 任显楷 《曹雪芹研究》 2016年第2期178-187,共10页
2015年12月12日至15日,“纪念曹雪芹诞辰300周年国际学术研讨会”在江苏省扬州市召开。会议由北京曹雪芹学会、扬州大学、江苏省红楼梦学会、扬州市政协及扬州市社科联主办;北京曹雪芹学会秘书处、扬州大学人文社科处、扬州市政协文史... 2015年12月12日至15日,“纪念曹雪芹诞辰300周年国际学术研讨会”在江苏省扬州市召开。会议由北京曹雪芹学会、扬州大学、江苏省红楼梦学会、扬州市政协及扬州市社科联主办;北京曹雪芹学会秘书处、扬州大学人文社科处、扬州市政协文史和学习委员会、扬州市哲学社会科学联合会秘书处承办。会议支持单位有民建扬州市委、扬州报业传媒集团、北京青年企业家创新发展协会(筹)及扬州华翔有色金属有限公司。 展开更多
关键词 吴克岐 张宜泉 学会秘书处 春柳堂诗稿 中国红楼梦学会 发展协会 北红拂记 贾宝玉 学习委员会 王希廉
下载PDF
全球化背景下的国际汉学研究新进展——海外汉学研究会2020年年会综述
7
作者 梁勇 任显楷 张茜 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期192-195,共4页
2020年11月28日至29日,中国比较文学学会海外汉学研究分会2020年年会在四川成都召开。本次年会由海外汉学研究会主办,西南交通大学外国语学院承办,《国际汉学》编辑部协办。来自北京外国语大学、上海交通大学、武汉大学、中山大学、四... 2020年11月28日至29日,中国比较文学学会海外汉学研究分会2020年年会在四川成都召开。本次年会由海外汉学研究会主办,西南交通大学外国语学院承办,《国际汉学》编辑部协办。来自北京外国语大学、上海交通大学、武汉大学、中山大学、四川大学等全国各地约80所高校及科研单位的130余名中外专家学者和学生代表参加了此次盛会,并围绕“中国经典在海外的译介与研究”“汉学家研究”“国别汉学研究”“传教士汉学研究”“国际汉学视阈下的中国形象研究”等议题,从多个角度进行了深入交流和探讨。 展开更多
关键词 北京外国语大学 上海交通大学 国际汉学 中国比较文学 科研单位 译介与研究 汉学研究 中外专家学者
下载PDF
《红楼梦》四种英译本委婉语翻译策略研究:以死亡委婉语为例 被引量:4
8
作者 任显楷 柯锌历 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期73-85,共13页
本文以《红楼梦》中的死亡委婉语为例,讨论了《红楼梦》四种英译本在处理这些死亡委婉语时的翻译策略。文章将《红楼梦》中的死亡委婉语大体分为两类:一类是字面的简单替换,一类则同中西文化语境密切相关。通过这样两种情况的分类说明,... 本文以《红楼梦》中的死亡委婉语为例,讨论了《红楼梦》四种英译本在处理这些死亡委婉语时的翻译策略。文章将《红楼梦》中的死亡委婉语大体分为两类:一类是字面的简单替换,一类则同中西文化语境密切相关。通过这样两种情况的分类说明,较为详细地分析了翻译过程中出现的困境和解决方式,以期加深对于《红楼梦》原文及其四种英译本翻译策略的理解。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本翻译策略 死亡委婉语
原文传递
包腊《红楼梦》前八回英译本考释 被引量:7
9
作者 任显楷 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期10-59,共50页
包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基... 包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基本情况;并通过中英文《红楼梦》的文字对勘,考证并确定了包腊译本所依据之中文《红楼梦》底本,同时对包腊译文中的误译进行探讨。 展开更多
关键词 包腊 《中国杂志》 《红楼梦》 前八回 英译本
原文传递
包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”研究:《红楼梦》的艺术价值 被引量:9
10
作者 任显楷 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第3期257-272,共16页
包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"对《红楼梦》的艺术价值做出了独特的品评。其批评展开的基础是19世纪英国文学传统,所依据的参照作家是萨克雷和鲍沃尔。从这一角度看,"序言"对《红楼梦》的批评呈现出鲜明的"... 包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"对《红楼梦》的艺术价值做出了独特的品评。其批评展开的基础是19世纪英国文学传统,所依据的参照作家是萨克雷和鲍沃尔。从这一角度看,"序言"对《红楼梦》的批评呈现出鲜明的"东方主义"式倾向。本文从文类和中西文学潮流的角度,首先分析《红楼梦》同19世纪英国文学的异同,进而讨论"序言"对《红楼梦》艺术价值所持的观点,并最终提出中西文化比较有效性的学理思考。 展开更多
关键词 包腊 红楼梦英译本 “序言”艺术价值
原文传递
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥 被引量:6
11
作者 任显楷 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2011年第3期109-124,共16页
包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本... 包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。 展开更多
关键词 包腊 《红楼梦》前八回英译 诗词翻译
原文传递
从翻译理论视角看《红楼梦》英译的三个维度 被引量:3
12
作者 任显楷 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期268-288,共21页
本文通过翻译理论的研究视角审视《红楼梦》英译的三个维度。文章所借助的翻译理论涉及语言转换、翻译研究的目的论以及翻译研究文化学派的理论框架。藉由这些理论视角,本文展开针对《红楼梦》英译三个维度的分析,包括翻译实践中的中英... 本文通过翻译理论的研究视角审视《红楼梦》英译的三个维度。文章所借助的翻译理论涉及语言转换、翻译研究的目的论以及翻译研究文化学派的理论框架。藉由这些理论视角,本文展开针对《红楼梦》英译三个维度的分析,包括翻译实践中的中英语言转换、文学文本的审美鉴赏以及与《红楼梦》相关的文化交际问题。最后,在上述讨论基础上,本文试图以《红楼梦》为例,提出中国传统文化对外传播的建议与实践路径。 展开更多
关键词 翻译理论 《红楼梦》英译 语言转换 审美鉴赏 文化交际
原文传递
欧·亨利在美国现代稿酬制度下的职业写作 被引量:5
13
作者 任显楷 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第3期167-169,共3页
欧·亨利是20世纪初美国著名短篇小说家。他写作和生活的时代正是美国资本主义商品经济高速发 展的上升期。经济领域的变革深刻地影响到了文学艺术领域。个人化的文艺创作被挟裹进了社会商品生产的滚 滚洪流中,转变为流水线... 欧·亨利是20世纪初美国著名短篇小说家。他写作和生活的时代正是美国资本主义商品经济高速发 展的上升期。经济领域的变革深刻地影响到了文学艺术领域。个人化的文艺创作被挟裹进了社会商品生产的滚 滚洪流中,转变为流水线式的艺术生产。文艺作品在大众传媒的传播交流中成为商品,表现出强烈的商品性。而 作家一改传统的生存和写作状态,自觉或不自觉地参与到了艺术生产的流水作业中,成为以写作谋生的职业作家。 美国作家欧·亨利一生正处于这场意义深远的变革之中。他的创作、生活非常典型地说明了:作家、作品是艺术生 产体制、文化工业和大众传媒共同作用的结果,即创造作家、作品的是经济文化体制而非人自身。 展开更多
关键词 艺术生产 现代稿酬制度 欧·亨利
下载PDF
《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》研究:文献来源与内容特征 被引量:2
14
作者 任显楷 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2018年第3期203-223,共21页
在1928年上海出版的一份英文刊物《中国科学美术杂志》上,有一篇关于《红楼梦》的文字,中文题为《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》。国内学界对这篇文字的研究较为欠缺,对其基本情况的说明和性质的界定颇有含混和抵牾之处。本文... 在1928年上海出版的一份英文刊物《中国科学美术杂志》上,有一篇关于《红楼梦》的文字,中文题为《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》。国内学界对这篇文字的研究较为欠缺,对其基本情况的说明和性质的界定颇有含混和抵牾之处。本文在掌握第一手材料的基础上,首先对该文的文献来源进行考证,从而对其出处作出准确的表述。其次,在文本细读的基础上,本文对该文的内容特征展开了研究,厘清了该文在内容上同《红楼梦》原著的关系,指明了其译述结合的特征,并更通过叙述功能的理论视角,对该文的文本价值做出了学理性的判断。最后,本文在以上研究的基础上,指出针对这一研究对象还可以进一步探讨的问题,为后续研究奠定了基础。 展开更多
关键词 《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》 文献来源 内容特征
原文传递
《红楼梦学刊》译介研究类论文的定量统计与特征分析:1979—2017 被引量:1
15
作者 任显楷 贺斯琴 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第2期294-310,共17页
本文是对《红楼梦学刊》1979至2017年间所发表的全部论文中涉及《红楼梦》译介研究的文章进行的统计研究。在界定清楚"《红楼梦》译介研究"的基础之上,通过统计的方法,分析这一时间段内《红楼梦学刊》中译介研究类论文的发文... 本文是对《红楼梦学刊》1979至2017年间所发表的全部论文中涉及《红楼梦》译介研究的文章进行的统计研究。在界定清楚"《红楼梦》译介研究"的基础之上,通过统计的方法,分析这一时间段内《红楼梦学刊》中译介研究类论文的发文数量、占比情况及其同时代发展的关系,同时对这些论文所涉及到的《红楼梦》译介目的语的情况作出归纳,以期通过定量的研究方法对《红楼梦学刊》近四十年来译介研究论文的特征作出较为准确的描述和分析。 展开更多
关键词 红楼梦学刊 译介研究类论文 1979—2017定量统计研究
原文传递
《红楼梦》中的神话功能:一个叙述分层的讨论 被引量:1
16
作者 任显楷 《华西语文学刊》 2010年第2期210-221,共12页
本文从结构主义叙述学的角度考察《红楼梦》中的神话功能。在对《红楼梦》中的神话模式做出分类的基础上,重点分析这些神话模式同《红楼梦》叙述分层和跨层的关系。在详细梳理《红楼梦》中的四个叙述层级,以及各个层级之间所发生的跨层... 本文从结构主义叙述学的角度考察《红楼梦》中的神话功能。在对《红楼梦》中的神话模式做出分类的基础上,重点分析这些神话模式同《红楼梦》叙述分层和跨层的关系。在详细梳理《红楼梦》中的四个叙述层级,以及各个层级之间所发生的跨层问题之后,本文指出,正是《红楼梦》所利用的这些神话模式,造成了小说的复杂叙述结构,而这正是《红楼梦》在内容上和艺术上具有高度审美价值的重要原因。 展开更多
关键词 《红楼梦》 神话模式 叙述层次 叙述跨层
原文传递
华兹华斯的“自然之子”:“露茜”组诗 被引量:1
17
作者 任显楷 《华西语文学刊》 2009年第1期195-202+266,共8页
'露茜'组诗是英国浪漫主义诗人华兹华斯最重要的作品之一。组诗具有浪漫主义诗歌奇妙的想象和高度的热情,同时又以其晦涩难解的意象和含混对立的主题成为华兹华斯研究中的一道难题。本文从华兹华斯的自然主义诗学观念出发,根据... '露茜'组诗是英国浪漫主义诗人华兹华斯最重要的作品之一。组诗具有浪漫主义诗歌奇妙的想象和高度的热情,同时又以其晦涩难解的意象和含混对立的主题成为华兹华斯研究中的一道难题。本文从华兹华斯的自然主义诗学观念出发,根据组诗各个诗篇之间的联系,深刻分析了'露茜'这个形象,揭示了组诗所蕴涵的自然神论观念。 展开更多
关键词 华兹华斯 “露茜”组诗 自然神论
原文传递
苹果公司:卓尔不群 被引量:1
18
作者 任显楷 《国家电网》 2011年第8期74-78,共5页
成立于1976的苹果公司,远不如IBM、惠普(HP)等老牌企业历史悠久。苹果从后起之秀到业界霸主,是因为产品本身傲视群雄的品质,还是因为乔布斯无与伦比的个人魅力,抑或整个苹果团队的共同努力?
关键词 苹果公司 个人魅力 IBM 惠普
原文传递
包腊《红楼梦》前八回英译本“序言”研究之二:视域之阀与文化盲见——从《红楼梦》到《孔子项讬相问书》
19
作者 任显楷 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期238-254,共17页
包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"涉及到中国传统文化的若干层面。但其对相关问题的讨论,立足于西方文化传统,其话语逻辑同样被圈定在19世纪西方世界的知识谱系当中。当讨论的对象脱离于西方经验之外的时候,视域的限制导致&q... 包腊《红楼梦》前八回英译本"序言"涉及到中国传统文化的若干层面。但其对相关问题的讨论,立足于西方文化传统,其话语逻辑同样被圈定在19世纪西方世界的知识谱系当中。当讨论的对象脱离于西方经验之外的时候,视域的限制导致"序言"的讨论存在盲区,而文化沙文主义的心态则滋长误读和偏见。本文首先从中西语境的角度讨论语词在翻译过程中存在的问题,其次从"序言"所引《孔子项证相问书》为例,讨论"序言"在处理超出西方经验的中国对象时的问题,最后,本文试图从学理层面,对中西文化对话做出理论思考。 展开更多
关键词 包腊 《红楼梦》英译本 序言 《孔子项证相问书》 文化对话
原文传递
论高克毅《中国幽默文选》中《红楼梦》片段的选择与评介
20
作者 任显楷 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第1期286-301,共16页
高克毅编辑的中国文学作品英文选集《中国幽默文选》收录了王际真1929年《红楼梦》英译本中的两段刘姥姥故事。该文选对这两段故事的呈现方式及其评价体现了这部文选的出版目标和高克毅的文学旨趣。从编辑导言和译文文本两个角度来看,... 高克毅编辑的中国文学作品英文选集《中国幽默文选》收录了王际真1929年《红楼梦》英译本中的两段刘姥姥故事。该文选对这两段故事的呈现方式及其评价体现了这部文选的出版目标和高克毅的文学旨趣。从编辑导言和译文文本两个角度来看,《中国幽默文选》突出的是刘姥姥故事的滑稽性,而未能深入到幽默更为本质的内涵。可见,《中国幽默文选》在对《红楼梦》主题的理解与表达上存在局限。 展开更多
关键词 高克毅 中国幽默文选 王际真 红楼梦英译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部