英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文...英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。展开更多
文摘英文歌词被翻译成中国古体语言形式近些年来备受追捧。虽然这样的译法被网友称为"神翻译",但是这种"神翻译"具有极高的语言审美价值。尤金奈达的"功能对等理论"中的词汇对等、句法对等、篇章对等对英文歌词古译具有一定的指导作用。文章将从功能对等理论中的词汇对等角度出发,分析someone like you的"神翻译"版本,阐释功能对等理论在英文歌曲古译实践中的可行性。