目的检索、评价和整合老年髋部骨折患者围术期容量管理的最佳证据,为临床医护理人员提供依据。方法按照“6S”证据模型,系统检索国内外数据库和网站。数据库包括:BMJ Best Practice,UpToDate,临床实践指南美国骨科医师协会、美国骨与矿...目的检索、评价和整合老年髋部骨折患者围术期容量管理的最佳证据,为临床医护理人员提供依据。方法按照“6S”证据模型,系统检索国内外数据库和网站。数据库包括:BMJ Best Practice,UpToDate,临床实践指南美国骨科医师协会、美国骨与矿物质研究协会、澳大利亚和新西兰髋部骨折登记处、欧洲创伤与急诊外科学会、英国国家卫生与临床优化研究所网站、苏格兰校际指南网、乔安娜布里格斯研究所、Cochrane Library,CINAHL,Embase,PubMed,Web of Science,中国知网、万方数据库、维普数据库、循证卫生保健中心数据库、医脉通、中国生物医学文献数据库及骨科相关网站。检索关于老年髋部骨折患者围术期容量管理的证据,包括指南、临床决策、最佳实践、专家共识系统评价及原始研究,检索时限为建库至2022年8月。由2名研究人员对文献质量进行评价,并对证据进行提取、评价与整合,独立完成文献质量评价。结果共纳入15篇文献,包括3篇临床决策、1篇最佳实践、2篇指南、7篇专家共识、2篇系统评价,从多学科团队协作、动态评估和监测液体状态、液体复苏、术中和术后容量管理方案、健康宣教7个方面总结证据。结论本研究汇总老年髋部骨折患者围术期容量管理的最佳证据,可为医护人员提供循证依据,医护人员应充分结合临床情景,动态评估液体容量状态变化,制定个性化的容量管理策略,改善患者预后。展开更多
文摘一、研究背景和意义机器翻译(MT,Machine Translation)作为高效的自动翻译技术,已被越来越多的行业采纳。它利用计算机算法和语言模型,快速、大批量生成译文,使语言转换效率大大提升。但是,目前机器翻译生成的译文仍存在诸多问题,需要人工干涉,加以纠正和完善,译后编辑的重要性也就凸显出来。译后编辑(PEMT,Post-editing of Machine Translation)从狭义上来说,指通过人工修改机器翻译的译文,优化译文质量。将译后编辑实践教学融入西汉翻译教学有多重意义。
文摘目的检索、评价和整合老年髋部骨折患者围术期容量管理的最佳证据,为临床医护理人员提供依据。方法按照“6S”证据模型,系统检索国内外数据库和网站。数据库包括:BMJ Best Practice,UpToDate,临床实践指南美国骨科医师协会、美国骨与矿物质研究协会、澳大利亚和新西兰髋部骨折登记处、欧洲创伤与急诊外科学会、英国国家卫生与临床优化研究所网站、苏格兰校际指南网、乔安娜布里格斯研究所、Cochrane Library,CINAHL,Embase,PubMed,Web of Science,中国知网、万方数据库、维普数据库、循证卫生保健中心数据库、医脉通、中国生物医学文献数据库及骨科相关网站。检索关于老年髋部骨折患者围术期容量管理的证据,包括指南、临床决策、最佳实践、专家共识系统评价及原始研究,检索时限为建库至2022年8月。由2名研究人员对文献质量进行评价,并对证据进行提取、评价与整合,独立完成文献质量评价。结果共纳入15篇文献,包括3篇临床决策、1篇最佳实践、2篇指南、7篇专家共识、2篇系统评价,从多学科团队协作、动态评估和监测液体状态、液体复苏、术中和术后容量管理方案、健康宣教7个方面总结证据。结论本研究汇总老年髋部骨折患者围术期容量管理的最佳证据,可为医护人员提供循证依据,医护人员应充分结合临床情景,动态评估液体容量状态变化,制定个性化的容量管理策略,改善患者预后。