I saw a peacock with a fiery tail①I saw a blazing comet drop down hail②I saw a cloud with ivy circled roundI saw a sturdy oak creep on the groundI saw a pismire swallow up a whaleI saw a raging sea brimfull of
As I went out one moonlight night,I saw a thing that made me fright.I hit it hard and heavy blowsTill it bled gallons at the nose. My weapon is exceeding keen,Of which I think I well may boast,And I’ll encounter Colo...As I went out one moonlight night,I saw a thing that made me fright.I hit it hard and heavy blowsTill it bled gallons at the nose. My weapon is exceeding keen,Of which I think I well may boast,And I’ll encounter Colonel GreenTogether with his mighty host.With me they could not then compare,I conquer them both great and small,Tho’ thousands stood before me展开更多
Hush-a-bye,baby,on the tree top,*When the wind blows the cradle will rock①;When the bough breaks the cradle will fall,*Down will come baby,eradle,and all②. 小宝宝,睡树梢, 风儿吹,摇篮摇, 树枝断,摇篮掉,
I’m used to compose every play, 剧本编写我在内, No monarch without me can reign, 君主无我少权威;In palace acknowledged my sway, 皇宫任由我支配, Yet to live in a cottage I deign. 屈居小舍不自悲No scholar,whatever his ...I’m used to compose every play, 剧本编写我在内, No monarch without me can reign, 君主无我少权威;In palace acknowledged my sway, 皇宫任由我支配, Yet to live in a cottage I deign. 屈居小舍不自悲No scholar,whatever his rank, 无论身居啥地位, Can dispense with my valuable aid, 学者都靠我栽培;Without me there’s never a bank 无论那家银行里, Its interest duly hath paid. 利息都靠我支给。展开更多
I went to wood, and caught it;Then I sat me down and sough it; The longer I sought For what I had caught,The less worth catching I thought it;I would rather have sold than bought it. And when I had sought Without find...I went to wood, and caught it;Then I sat me down and sough it; The longer I sought For what I had caught,The less worth catching I thought it;I would rather have sold than bought it. And when I had sought Without finding aught,展开更多
What force or strength cannot get through. I,with gentle touch,can do; And many in the street would stand, Were I not,as a friend,at hand. 任何力量都无可奈何, 我轻轻一碰就能通过, 若是朋友我不在手边, 很多人都要站在街...What force or strength cannot get through. I,with gentle touch,can do; And many in the street would stand, Were I not,as a friend,at hand. 任何力量都无可奈何, 我轻轻一碰就能通过, 若是朋友我不在手边, 很多人都要站在街上。注:①get through:通过。展开更多
I have no head,and a tail I lack,But oft have arms,and legs,and back;I dwell in the palace,the tavern,the cot-’Tis a beggarly residence where I am not.If a monarch were present(I tell you no fable),I still should be ...I have no head,and a tail I lack,But oft have arms,and legs,and back;I dwell in the palace,the tavern,the cot-’Tis a beggarly residence where I am not.If a monarch were present(I tell you no fable),I still should be placed at the head of the table. 没有脑袋没有尾, 有臂有腿有后背, 寻常人家都有我, 住在帐篷与宫闱; 纵有国王御驾临, 我在桌旁占首位。展开更多
There’s a little short gentleman, 一个小侏儒,That wears the yellow trews, 身穿黄袄裤,A dirk below his doublet 佩带短匕首,For sticking of his foes. 刺敌不打怵。Yet in a singing posture, 嗡嗡声不停,Where’er you do him...There’s a little short gentleman, 一个小侏儒,That wears the yellow trews, 身穿黄袄裤,A dirk below his doublet 佩带短匕首,For sticking of his foes. 刺敌不打怵。Yet in a singing posture, 嗡嗡声不停,Where’er you do him see, 边唱边飞舞,And if you offer violence, 若是遭冒犯,He’ll stab his dirk in thee. 叮你不踌躇。展开更多
I’ll tell my own daddy,when he comes home, What little work my mammy has done She has earned a penny and spent a groat, And burnt a hole in the child’s new coat.爸爸回到家,我要告诉他,妈妈呆在家,整天不干啥;挣了一分钱...I’ll tell my own daddy,when he comes home, What little work my mammy has done She has earned a penny and spent a groat, And burnt a hole in the child’s new coat.爸爸回到家,我要告诉他,妈妈呆在家,整天不干啥;挣了一分钱,花了一大把,衣服烧个洞,这事全怪她。展开更多
My first denotes company;前头聚集众人在, My second shuns company;中间清静一人呆, My third summons company;后头喧闹召人来, My whole amuses company.全身是啥大伙猜。注:①shun:躲开、避开②summon:传唤,召唤③amuse:使…开心...My first denotes company;前头聚集众人在, My second shuns company;中间清静一人呆, My third summons company;后头喧闹召人来, My whole amuses company.全身是啥大伙猜。注:①shun:躲开、避开②summon:传唤,召唤③amuse:使…开心谜底:(conundrum[含双关之意的]谜语) It has no liver and no lung.没有心肝肺, It has no heart and no tongue.没有巧言舌, And yet calls thousands togother 聚众作礼拜,展开更多
文摘I saw a peacock with a fiery tail①I saw a blazing comet drop down hail②I saw a cloud with ivy circled roundI saw a sturdy oak creep on the groundI saw a pismire swallow up a whaleI saw a raging sea brimfull of
文摘As I went out one moonlight night,I saw a thing that made me fright.I hit it hard and heavy blowsTill it bled gallons at the nose. My weapon is exceeding keen,Of which I think I well may boast,And I’ll encounter Colonel GreenTogether with his mighty host.With me they could not then compare,I conquer them both great and small,Tho’ thousands stood before me
文摘Hush-a-bye,baby,on the tree top,*When the wind blows the cradle will rock①;When the bough breaks the cradle will fall,*Down will come baby,eradle,and all②. 小宝宝,睡树梢, 风儿吹,摇篮摇, 树枝断,摇篮掉,
文摘I’m used to compose every play, 剧本编写我在内, No monarch without me can reign, 君主无我少权威;In palace acknowledged my sway, 皇宫任由我支配, Yet to live in a cottage I deign. 屈居小舍不自悲No scholar,whatever his rank, 无论身居啥地位, Can dispense with my valuable aid, 学者都靠我栽培;Without me there’s never a bank 无论那家银行里, Its interest duly hath paid. 利息都靠我支给。
文摘I went to wood, and caught it;Then I sat me down and sough it; The longer I sought For what I had caught,The less worth catching I thought it;I would rather have sold than bought it. And when I had sought Without finding aught,
文摘What force or strength cannot get through. I,with gentle touch,can do; And many in the street would stand, Were I not,as a friend,at hand. 任何力量都无可奈何, 我轻轻一碰就能通过, 若是朋友我不在手边, 很多人都要站在街上。注:①get through:通过。
文摘I have no head,and a tail I lack,But oft have arms,and legs,and back;I dwell in the palace,the tavern,the cot-’Tis a beggarly residence where I am not.If a monarch were present(I tell you no fable),I still should be placed at the head of the table. 没有脑袋没有尾, 有臂有腿有后背, 寻常人家都有我, 住在帐篷与宫闱; 纵有国王御驾临, 我在桌旁占首位。
文摘There’s a little short gentleman, 一个小侏儒,That wears the yellow trews, 身穿黄袄裤,A dirk below his doublet 佩带短匕首,For sticking of his foes. 刺敌不打怵。Yet in a singing posture, 嗡嗡声不停,Where’er you do him see, 边唱边飞舞,And if you offer violence, 若是遭冒犯,He’ll stab his dirk in thee. 叮你不踌躇。
文摘I’ll tell my own daddy,when he comes home, What little work my mammy has done She has earned a penny and spent a groat, And burnt a hole in the child’s new coat.爸爸回到家,我要告诉他,妈妈呆在家,整天不干啥;挣了一分钱,花了一大把,衣服烧个洞,这事全怪她。
文摘My first denotes company;前头聚集众人在, My second shuns company;中间清静一人呆, My third summons company;后头喧闹召人来, My whole amuses company.全身是啥大伙猜。注:①shun:躲开、避开②summon:传唤,召唤③amuse:使…开心谜底:(conundrum[含双关之意的]谜语) It has no liver and no lung.没有心肝肺, It has no heart and no tongue.没有巧言舌, And yet calls thousands togother 聚众作礼拜,