《红楼梦》在复杂的成书过程中,出现了众多题名,但目前小说流传的诸版本中,被真正作为书名使用的也仅有《石头记》和《红楼梦》。在网络检索并未广泛实现的时代,俄苏地区的人们主要通过两种渠道来认识和了解《红楼梦》这部小说:一是小...《红楼梦》在复杂的成书过程中,出现了众多题名,但目前小说流传的诸版本中,被真正作为书名使用的也仅有《石头记》和《红楼梦》。在网络检索并未广泛实现的时代,俄苏地区的人们主要通过两种渠道来认识和了解《红楼梦》这部小说:一是小说的俄文译本,二是相关著述中关于小说的介绍性词条。后者主要见诸于具有科普性质的各类百科全书之中。本文对《红楼梦》的4种俄文译本以及7部俄苏百科全书中有关小说的介绍性词条进行了系统梳理,共整理出《红楼梦》俄译名五种、《石头记》俄译名两种。分析研究证明,两者的最优译名分别为Сон в красном тереме和История камня,尤其前者不仅选词精当,更与《红楼梦》这一书名的深刻立意高度契合,实为佳译。展开更多
文摘《红楼梦》在复杂的成书过程中,出现了众多题名,但目前小说流传的诸版本中,被真正作为书名使用的也仅有《石头记》和《红楼梦》。在网络检索并未广泛实现的时代,俄苏地区的人们主要通过两种渠道来认识和了解《红楼梦》这部小说:一是小说的俄文译本,二是相关著述中关于小说的介绍性词条。后者主要见诸于具有科普性质的各类百科全书之中。本文对《红楼梦》的4种俄文译本以及7部俄苏百科全书中有关小说的介绍性词条进行了系统梳理,共整理出《红楼梦》俄译名五种、《石头记》俄译名两种。分析研究证明,两者的最优译名分别为Сон в красном тереме和История камня,尤其前者不仅选词精当,更与《红楼梦》这一书名的深刻立意高度契合,实为佳译。