期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于Wmatrix的《红楼梦》两英译本文体对比研究 被引量:4
1
作者 左尚君 戴光荣 《嘉兴学院学报》 2014年第1期60-66,共7页
从翻译文体分析角度,对《红楼梦》的两个经典译本,即杨宪益夫妇和英国汉学家霍克思英文全译本进行对比分析,采用Wmatrix进行深层次语义特征等标注,实现语料数据自动提取与对比分析,重点关注词频、词性和语义范畴等在两译本中的分布特征... 从翻译文体分析角度,对《红楼梦》的两个经典译本,即杨宪益夫妇和英国汉学家霍克思英文全译本进行对比分析,采用Wmatrix进行深层次语义特征等标注,实现语料数据自动提取与对比分析,重点关注词频、词性和语义范畴等在两译本中的分布特征。研究发现,译者因所处的语言、文化背景不同,翻译策略各有侧重,这些都在译文的语义范畴中有明显体现。这些发现可为《红楼梦》的翻译研究提供新的视角。 展开更多
关键词 《红楼梦》 译文 文体特征 对比研究 语料库 Wmatrix
下载PDF
汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究 被引量:2
2
作者 左尚君 戴光荣 《福建工程学院学报》 CAS 2014年第2期121-126,共6页
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接... 书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受"源语透过效应"的影响。 展开更多
关键词 标点符号 英译汉 可比语料库 平行语料库 源语透过效应
下载PDF
英语学习者名词与名词搭配失误之研究 被引量:3
3
作者 左尚君 《福建工程学院学报》 CAS 2012年第2期182-187,共6页
通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、... 通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的搭配失误进行检索,重点探讨英语专业低年级(ST5)与高年级学习者(ST6)的名词与名词搭配失误,并对这些搭配失误进行分类探讨,发现中国英语学习者在英语写作中经常使用这几类方法,如迁移、规避、重复、替代、阐释性翻译等。通过分析,认为学习者在英语写作过程中容易将需要传达的汉语意义通过内省式"翻译"成英语进行表达,因而很容易受"源语透过效应"的影响。研究还指出其他导致搭配失误的原因,并提出有效对策。 展开更多
关键词 语料库 搭配 语义韵 语言写作策略 源语透过效应
下载PDF
语用学在大学英语教学中的指导作用 被引量:1
4
作者 左尚君 戴光荣 《福建工程学院学报》 CAS 2004年第4期498-500,共3页
根据目前高校英语教学实情,从英语的语言本质入手,认为语用能力的培养离不开语用学的指导,并探索如何利用语用学指导大学英语教学,以实现"用英语交流信息"的目的。
关键词 英语教学 语用学 语用能力
下载PDF
商务合同英语同义术语连用及其翻译——基于自建语料库的研究 被引量:1
5
作者 左尚君 戴光荣 《术语标准化与信息技术》 2011年第1期39-42,共4页
商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。文章基于自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析同义术语连用现象,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的写作... 商务合同属于法律性公文,具有准确、严谨、规范等特征,其语言有别于普通用语。文章基于自建商务合同英语语料库基础上,探讨了商务合同英语的语言特征,主要分析同义术语连用现象,并从认知层面对其功能进行分类探讨,为英语商务合同的写作与翻译提供参考。 展开更多
关键词 商务合同 法律英语 语料库 同义术语连用
下载PDF
英语广告语篇在美学关照下的翻译
6
作者 左尚君 戴光荣 《嘉应学院学报》 2007年第2期113-117,共5页
从美学意义上来分析英语广告语篇,探讨它们的美学特征及其翻译,人们注意得还不够。本文通过实例归纳出英语广告语篇的美学特征,如简洁美、修辞美、意象美、创意美等。同时提出,在翻译过程中,为了保存英语广告语篇的美学特征,既能让汉语... 从美学意义上来分析英语广告语篇,探讨它们的美学特征及其翻译,人们注意得还不够。本文通过实例归纳出英语广告语篇的美学特征,如简洁美、修辞美、意象美、创意美等。同时提出,在翻译过程中,为了保存英语广告语篇的美学特征,既能让汉语读者广泛接受,达到商业目的,又能不破坏汉语的纯净,那么从美学的角度对这些问题加以思考,有其重要意义。 展开更多
关键词 英语广告 语篇 翻译 美学
下载PDF
交际、关联与翻译 被引量:1
7
作者 戴光荣 左尚君 《外语与翻译》 2004年第3期28-31,共4页
翻译是一种跨文化交际活动,受到诸如文化、心理等多种因素的影响。本文从认知的角度,运用Sperber & Wilson的关联理论来解构翻译活动,得出如下结论:翻译要依据交际者的意图和期待进行取舍;译者从原文明示的交际行为中寻找最佳... 翻译是一种跨文化交际活动,受到诸如文化、心理等多种因素的影响。本文从认知的角度,运用Sperber & Wilson的关联理论来解构翻译活动,得出如下结论:翻译要依据交际者的意图和期待进行取舍;译者从原文明示的交际行为中寻找最佳关联,再把这种关联传递给受体,即译者把自己的理解传递给译语读者。在多数情况下,译文和原文只是在相关方面等同,达成与原文的释义相似。 展开更多
关键词 翻译理论 关联理论 跨文化交际 翻译图式
下载PDF
基于语料库的中国学习者英语空间介词“in”误用的认知隐喻解读 被引量:18
8
作者 左尚君 《外国语言文学》 2009年第3期174-179,213,共7页
介词运用是中国学习者在英语学习中的一个难点。英汉语中的介词表达受其民族文化及认知思维方式的影响,具有显著差异。通过对中国学习者语料库与英语母语语料库中空间介词"in"的使用情况进行实证对比研究,发现中国学习者将汉... 介词运用是中国学习者在英语学习中的一个难点。英汉语中的介词表达受其民族文化及认知思维方式的影响,具有显著差异。通过对中国学习者语料库与英语母语语料库中空间介词"in"的使用情况进行实证对比研究,发现中国学习者将汉语空间思维运用到英语介词使用上,从而出现了误用。从认知隐喻角度对此现象进行详细探讨,可以为解决中国学习者在英语介词的地道表达方面,提供一种有效的认知解读。 展开更多
关键词 认知隐喻 英语介词 对比研究 学习者语料库
原文传递
基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读 被引量:1
9
作者 左尚君 戴光荣 《外国语言文学》 2013年第3期181-188,共8页
英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语... 英汉语对比研究表明,英语作为一种"时"突出(tense-prominent)的语言,具有系统的时标志;而汉语作为一种"体"突出(aspect-prominent)的语言,体标记(aspect marker)非常丰富。本研究在检索汉语可比语料库,即汉语母语语料库(LCMC)与汉语译文语料库(ZCTC)中发现,汉语译文语料库中体标记的使用频率远低于汉语母语中的使用频率,统计显示两个语料库中体标记的使用频率具有显著性差异。为了探讨导致这种差异产生的原因,利用英汉平行语料库对英语源语中的"体"标记在汉语中的翻译情况进行探讨,发现从源语翻译成汉语的时候,存在"源语透过效应",导致少用"体"标记。本研究还具体对英语"完成体"在汉语中的翻译情况进行检索与探讨,发现英语"完成体"大致可以通过几类方法加以翻译,如运用汉语体标记"了"、"过"、"已"或"已经"、结果动词复合结构(RVCs)及省译等。研究指出,"源语透过效应"以及省译方法的运用,是导致汉语译文体标记使用频率远低于汉语母语体标记频率的主要原因。 展开更多
关键词 体标记 英汉对比 语料库 源语透过效应 省译
原文传递
汉语译文中轻动词的使用特征研究:基于语料库的探讨 被引量:7
10
作者 戴光荣 左尚君 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期268-280,共13页
翻译语言不同于原创性语言,对翻译语言特征进行客观、系统而科学的描述,成为翻译研究的热点之一。语料库翻译学将描写翻译学与语料库语言学合二为一,为描写翻译语言特征提供了解释力较强的研究途径。本研究采用语料库途径,结合英汉双语... 翻译语言不同于原创性语言,对翻译语言特征进行客观、系统而科学的描述,成为翻译研究的热点之一。语料库翻译学将描写翻译学与语料库语言学合二为一,为描写翻译语言特征提供了解释力较强的研究途径。本研究采用语料库途径,结合英汉双语平行语料库与汉语可比语料库,探讨源语为英语的汉语译文体现出来的特征,以轻动词为个案,深入分析汉语译文中轻动词的使用特征。研究发现:汉语译文语料库的轻动词使用频率远远高于汉语母语语料库;受英语源语与汉语目标语规范的影响,轻动词在汉语译文语料库中的搭配模式也异于其在汉语母语语料库中的搭配模式;无论是汉语母语还是汉语译文,轻动词的使用频率在历时语料库中均呈上升趋势,呈现出一种抽象与名词化用法。 展开更多
关键词 语料库翻译学 汉语译文 轻动词 对比研究
原文传递
介入系统在新闻社论翻译中的应用:基于语料库的个案研究 被引量:3
11
作者 戴光荣 左尚君 《外国语言文学》 2015年第3期199-207,216,共9页
评价理论认为,情态是社会交流中的重要系统之一,它暗含说话者对命题的态度或观点,牵涉到必然性、或然性、能力、意志、义务等概念。它能客观地表达讲话人对表示的情态和意态作出判断的作用,还能表现社会角色关系、正式程度和权位关系。... 评价理论认为,情态是社会交流中的重要系统之一,它暗含说话者对命题的态度或观点,牵涉到必然性、或然性、能力、意志、义务等概念。它能客观地表达讲话人对表示的情态和意态作出判断的作用,还能表现社会角色关系、正式程度和权位关系。情态词是情态系统中重要组成部分,它们在新闻社论语言中也有其活跃的身影。社论作者通过调用各类评价资源,来影响读者的态度、观点。本文在自建汉英社论平行语料库基础之上,将情态词进行量值高低分类,探讨它们在汉英社论文本中的分布与用法,从而考察译者如何介入社论话语,实现表情达意,构建社会同一话语社区。 展开更多
关键词 社论 情态词 评价理论 介入系统 翻译
原文传递
翻译汉语中的名词化特征:一项基于语料库的实证研究 被引量:1
12
作者 戴光荣 左尚君 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期97-110,共14页
相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不... 相比原创汉语来说,翻译汉语具有特定的语言特征。本文关注翻译汉语中的名词化使用特征。一个非名词性成分用作名词,就是一种名词化。具体来说,名词化指从其他某个词类形成名词的过程,或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。不同的语言有不同的名词化途径,涉及形态、句法、语义及语用等。现代汉语中的名词化主要途径之一,就是在动词、动词词组、小句、句子等添加名词化标记'的',其他方式还有增加'之''者''所'等。本研究采用汉语可比语料库(LCMC、ZCTC),以及英汉平行语料库Babel,探讨翻译汉语中的名词化使用特征。统计数据发现,翻译汉语语料库中的名词化标记使用频率远远高于汉语母语语料库中名词化使用频率。相比汉语母语来说,翻译汉语呈现出一种名词化多用趋势,在一定范围内表达更为具体,这在很大程度上受翻译过程的影响。 展开更多
关键词 名词化 语料库 翻译汉语
原文传递
英语介词在学习者语料库中的误用及其分析 被引量:2
13
作者 左尚君 戴光荣 《外国语言文学》 2017年第4期227-234,共8页
本文借助大型语料库,利用中国英语学习者在实际学习过程中所产生出来的语言材料为语料来源,结合实例进行数据分析,运用概念隐喻理论,指出介词误用的认知原因。重点就中国学习者对英语介词at的误用情况展开详细分析,深入探讨概念隐喻理... 本文借助大型语料库,利用中国英语学习者在实际学习过程中所产生出来的语言材料为语料来源,结合实例进行数据分析,运用概念隐喻理论,指出介词误用的认知原因。重点就中国学习者对英语介词at的误用情况展开详细分析,深入探讨概念隐喻理论在语言学习中的重要指导作用,帮助中国英语学习者提升用英语进行思维的能力,并学会寻找认知规律,从而掌握英语介词的正确表达。 展开更多
关键词 英语介词 中国英语学习者 语料库 认知隐喻
原文传递
翻译质量评估中语料库的运用与研究 被引量:9
14
作者 戴光荣 左尚君 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第2期92-96,共5页
质量评估对翻译来说是不可或缺的重要一环,有助于提升译者翻译质量意识,推进翻译学理论体系的完备。翻译质量评估既可评估翻译的价值,又可确保翻译的质量,因此在翻译实践与翻译理论方面都具有重要意义。不同的翻译方法产生不同的翻译质... 质量评估对翻译来说是不可或缺的重要一环,有助于提升译者翻译质量意识,推进翻译学理论体系的完备。翻译质量评估既可评估翻译的价值,又可确保翻译的质量,因此在翻译实践与翻译理论方面都具有重要意义。不同的翻译方法产生不同的翻译质量,不同的翻译评估模式产生不同的翻译评估结果。研究表明,传统的翻译评估摆脱不了主观性的包袱,传统的翻译质量评估方法存在许多弊端。语料库数据比内省式数据更有说服力,凭借语料库途径开展翻译质量评估,相比传统的方法来说具有不可比拟的优势,能为翻译质量评估的科学化提供有益借鉴。 展开更多
关键词 语料库途径 翻译质量评估 评估模型 科学化评估
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部