期刊文献+
共找到48篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
文树德英译本《黄帝内经》文化负载词英译探究 被引量:7
1
作者 张晓枚 陈锋 +1 位作者 陈宁 沈艺 《环球中医药》 CAS 2018年第7期1084-1087,共4页
中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di’s Inner ... 中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(Paul U.Unschuld)的HUANG DI NEI JING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic-Basic Questions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。 展开更多
关键词 文化负载词 黄帝内经 英译 翻译
下载PDF
《黄帝内经》“百”字英译探析 被引量:3
2
作者 张晓枚 陈宁 +2 位作者 沈艺 陈锋 方廷钰 《世界中西医结合杂志》 2019年第3期324-329,共6页
中医语言具有显著的模糊性特征。中医典籍中的语义模糊现象引起了不少研究者的兴趣,但目前研究尚不充分。文章根据代表性、权威性和译者的文化背景三个原则,将李照国英译本(以下称李本)和文树德英译本(以下称文本)《黄帝内经》进行对比... 中医语言具有显著的模糊性特征。中医典籍中的语义模糊现象引起了不少研究者的兴趣,但目前研究尚不充分。文章根据代表性、权威性和译者的文化背景三个原则,将李照国英译本(以下称李本)和文树德英译本(以下称文本)《黄帝内经》进行对比分析,研究他们持不同译观对数词"百"字及其所在句子的英译策略。研究发现文本和李本在处理"百"字及其所在句子时存在巨大差异。就"百"字英译而言,文本常采用"字面含义+脚注模式"而李本直接将其解读并英译,这些不同的翻译策略与译者的翻译文化观密不可分。文树德注重从历史文化背景角度看待中医翻译,尊重源语的历史和文化,并尽力展现文本后的历史和文化解读,这是文树德对中医典籍翻译一贯秉持的态度和原则;文树德认为翻译中医典籍的目的是提供一个文化背景,因而,对于"百"字存在争议的地方,文树德常常采用脚注等深度翻译策略为读者展现可能的解读,由读者来选择和重构信息。然而,李照国教授认为,译者在翻译典籍的首要难题是难解古文之意;鉴于此,在翻译《黄帝内经》时,他会参考一些白话译本以确定某句话或某个概念的确切含义,因而"百"字的英译处理时,他直接采用了历代医家的结论,或实指、或泛指、或有意漏译,这从一定程度上反映了译者的主观能动性。由于中医典籍成书年代早,所以历代医家对某些章节的真正含义存在着不同的解释,译者在处理此类信息时,若直接揉入自己的理解,有时效果适得其反。"百"字虽小,却折射出中医典籍的英译的艰难,译者的理解在很大程度上决定译作的质量。 展开更多
关键词 英译 《黄帝内经》 深度翻译 译者
下载PDF
基于语料库的中医药类论文英文标题高频介词探究 被引量:6
3
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 王曦 沈艺 《云南中医学院学报》 2014年第4期90-92,共3页
中医药类论文英文标题是一种独立的具有鲜明特征的文体。其标题中出现的介词虽小,却不易掌握。受译者母语负迁移影响,中医药类论文标题英译中出现了一些与介词相关的过时结构。按照代表性、声誉性、可及性以及实用性等4大原则,从2011年... 中医药类论文英文标题是一种独立的具有鲜明特征的文体。其标题中出现的介词虽小,却不易掌握。受译者母语负迁移影响,中医药类论文标题英译中出现了一些与介词相关的过时结构。按照代表性、声誉性、可及性以及实用性等4大原则,从2011年度中医药类影响因子排名靠前的期刊中选择其论文英文标题作为语料,利用antConc软件的词表功能生成词频表,采用定性与定量方法探讨了中医药类论文英文标题中介词的分布特点及其用法特征。研究表明介词看似很小,用法却灵活多变,具有传递各种信息的功能。标题中介词的应用是否正确得体,直接影响着信息的传递,给目标读者理解原文带来困难甚至造成误解,势必对论文的被引用乃至中医药的传播产生影响。 展开更多
关键词 介词 中医药类论文 标题英译 语料库 论文标题
下载PDF
含病例数的医学论文标题英译研究 被引量:1
4
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 陈锋 沈艺 《中国继续医学教育》 2020年第22期64-66,共3页
目的目前对病例数的英译处理存在不同的观点。文章基于平行文本结合真实例子探讨含有病例数的医学论文标题的英译。方法文章利用颇具声誉的《新英格兰医学杂志》自带的在线搜索功能以"cases"为关键字、"research"(... 目的目前对病例数的英译处理存在不同的观点。文章基于平行文本结合真实例子探讨含有病例数的医学论文标题的英译。方法文章利用颇具声誉的《新英格兰医学杂志》自带的在线搜索功能以"cases"为关键字、"research"(研究型论文)为类别,搜索1960年1月-2019年9月期间发表的期刊论文标题并创建相应的文本语料,总结分析英文医学论文标题中病例数的处理方法及其变化,并在平行文本指导下以期刊论文英文标题为例探讨含病例数的医学论文标题英译。结果研究发现,病例数在英文医学论文标题中出现的频率半个世纪以来已经发生了重大变化,病例数不再是医学论文标题中的一个重要组成部分。研究还发现,以前病例数标题往往出现在副标题中,但是近年来不含病例数的主标题已成为首选。然而,中文医学期刊,甚至是核心期刊中的论文英文标题中,病例数仍大量出现在副标题中。这一翻译现状与同体裁的平行文本存在巨大差异。结论医学论文标题的英译,属于汉英应用翻译的范畴,因而必须考虑目的语中的体裁规范,即医学论文标题中已经约定俗成的结构和用法。英语中同类功能和同类体裁的平行文本,为含病例数的医学论文标题的英译提供了很好的借鉴和参考,有助于提高译文的可读性和接受性。 展开更多
关键词 平行文本 病例数 体裁 英译 论文标题 医学论文
下载PDF
中医英语学习焦虑现状调查与对策研究——以北京中医药大学为例 被引量:1
5
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 沈艺 吴青 《中国继续医学教育》 2017年第7期29-32,共4页
近年来外语学习焦虑引起了国内外外语学习以及研究者的广泛关注。然而针对硕士研究生中医英语学习课堂焦虑的研究十分匮乏。本研究以北京中医药大学175名非英语专业研究生为例,使用修订版的外语课堂焦虑量表调查中医英语学习课堂焦虑现... 近年来外语学习焦虑引起了国内外外语学习以及研究者的广泛关注。然而针对硕士研究生中医英语学习课堂焦虑的研究十分匮乏。本研究以北京中医药大学175名非英语专业研究生为例,使用修订版的外语课堂焦虑量表调查中医英语学习课堂焦虑现状,旨在为降低学生学习专用英语焦虑感、提高专用英语课堂教学质量提供建议和数据支持。 展开更多
关键词 中医英语 课堂焦虑 中医院校 调查研究
下载PDF
医学论文英文摘要写作的循证教学模式探究 被引量:1
6
作者 张晓枚 王曦 +1 位作者 陈宁 沈艺 《中国继续医学教育》 2015年第18期20-21,共2页
医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从教学实践角度探讨循证教学法在医学论文英文摘要写作教学中的应用和实践,为医学论文摘要... 医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从教学实践角度探讨循证教学法在医学论文英文摘要写作教学中的应用和实践,为医学论文摘要写作教学提供了新的视角和尝试。 展开更多
关键词 循证教学法 论文摘要 医学论文英文摘要
下载PDF
基于语料库的中医药论文标题英译词汇特征探究 被引量:2
7
作者 张晓枚 李福东 +2 位作者 陈宁 丁杨 孔祥国 《中国中医药现代远程教育》 2019年第9期142-144,共3页
目的探讨中医药论文标题英译语的词汇特征。方法按照代表性、声誉性、可及性以及实用性四大原则,选择2011年影响因子居前的中医药类杂志的论文标题的英译语为语料,利用ant Conc软件的词表功能生成词频表,利用cluster功能生成词簇表,分... 目的探讨中医药论文标题英译语的词汇特征。方法按照代表性、声誉性、可及性以及实用性四大原则,选择2011年影响因子居前的中医药类杂志的论文标题的英译语为语料,利用ant Conc软件的词表功能生成词频表,利用cluster功能生成词簇表,分析中医药类论文标题中的常用语汇和语块。采用定性和定量方法分析常用语块。结果词频表中排在前6位的是功能词;与CLOB数据库中的功能词相比,标题数据库中的功能词the,of,and,in,on,by以及a (an)具有显著性差异(P<0.001);冠词使用频数分别低于其在CLOB数据库中的使用频数,两者具有显著性差异(P<0.001),但是of,and,in,on,by的使用频数显著高于其在CLOB数据库中的使用频数(P<0.001);名词出现的频率较高,尤其以揭示研究内容和性质的名词居多,如effect,study;动词词组使用频率较少,主要以现在分词和过去分词为主。结论标题是一种具有自身用词特征的特殊文体,英译过程中应遵循标题中高频语块固定的语法结构、稳定的搭配意义和特定的语用环境。 展开更多
关键词 论文标题 英译语 语料库 功能词 高频词
下载PDF
医学英语论文的时态用法 被引量:4
8
作者 张晓枚 《文教资料》 2006年第28期165-166,共2页
时态问题是中国医学工作者在撰写医学英语论文时遇到的一个重要问题。时态的不恰当使用,会让读者混淆论文作者的研究发现和已被科技界接受的科技知识或真理,产生误解,以致影响论文的发表。本文结合医学文章的结构与功能,细致地分析了每... 时态问题是中国医学工作者在撰写医学英语论文时遇到的一个重要问题。时态的不恰当使用,会让读者混淆论文作者的研究发现和已被科技界接受的科技知识或真理,产生误解,以致影响论文的发表。本文结合医学文章的结构与功能,细致地分析了每一个move中所使用的时态。发现,医学论文中的时态即符合Day所提出的总的规则,但同时也有其特别的地方。 展开更多
关键词 医学英语论文 时态
下载PDF
中国英语对中医术语英译和教学的启示
9
作者 张晓枚 沈艺 +1 位作者 陈宁 孔祥国 《黑龙江教育学院学报》 2012年第10期163-164,共2页
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。
关键词 中国英语 中医英语 中医英语词汇教学 中医术语英译
下载PDF
从时态入手探讨结构式医学论文英文摘要写作的教学
10
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 王曦 沈艺 《中国中医药现代远程教育》 2014年第17期80-83,共4页
医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从时态用法角度探讨结构式医学论文英文摘要写作教学,为医学论文摘要写作教学提供新视角和... 医学论文英文摘要的写作是国内医务工作者以及在校医学生论文写作中的一大难点。目前,有关医学论文英文摘要的写作教学的相关研究并不多见。本文从时态用法角度探讨结构式医学论文英文摘要写作教学,为医学论文摘要写作教学提供新视角和尝试。 展开更多
关键词 时态 医学论文 英文摘要 教学法
下载PDF
中医英语课堂参与意愿实证研究
11
作者 张晓枚 陈宁 +1 位作者 王曦 王珊珊 《中国校外教育(中旬)》 2015年第7期102-102,共1页
外语课堂的参与意愿得到广泛专注。然而,专用英语课堂的参与意愿并未得到充分研究。通过问卷调查,探索中医英语课堂参与意愿的影响因素并试图给出对策。
关键词 中医英语 课堂参与意愿 实证研究
下载PDF
医学论文英文标题中的部分常见错误探析
12
作者 张晓枚 李福东 +1 位作者 王曦 陈宁 《中国中医药现代远程教育》 2021年第21期47-49,共3页
医学论文英文标题是论文的必要组成部分。论文标题英译是否妥当,影响着论文的发表乃至学术交流与传播。医学论文标题英译语中易出现译文不规范和过于简单以及介词使用错误等问题。此文就医学论文标题中的常见错误和误用进行探讨,旨在为... 医学论文英文标题是论文的必要组成部分。论文标题英译是否妥当,影响着论文的发表乃至学术交流与传播。医学论文标题英译语中易出现译文不规范和过于简单以及介词使用错误等问题。此文就医学论文标题中的常见错误和误用进行探讨,旨在为医学科技工作者英译论文标题提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 标题英译 英译错误 医学论文
下载PDF
语料库技术在中医翻译人才培养中应用的可行性分析 被引量:9
13
作者 陈宁 张晓枚 李晓莉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2012年第5期570-571,共2页
1引言 近二三十年来,中国传统医学在西方各国逐渐受到欢迎。然而西方人对中医的兴趣程度仍然停留在边缘化的状态,中医医疗在大部分国家难以获得国家或私人保险的给付,中医教育的施行也仍以小规模的私立学校为主,极大部分的中医院校仍未... 1引言 近二三十年来,中国传统医学在西方各国逐渐受到欢迎。然而西方人对中医的兴趣程度仍然停留在边缘化的状态,中医医疗在大部分国家难以获得国家或私人保险的给付,中医教育的施行也仍以小规模的私立学校为主,极大部分的中医院校仍未被纳入正规的教育体系。中医术语英译至今仍未能规范化,其翻译的原则和方法也尚未达成共识, 展开更多
关键词 语料库 网络翻译教学 中医翻译人才培养 可行性 中医院校
下载PDF
《山海经》中医外科病名术语英译研究 被引量:1
14
作者 陈宁 叶青 张晓枚 《中国继续医学教育》 2020年第29期156-159,共4页
目的通过对《山海经》中医外科病名术语英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解和接受,促进中医药文化的对外传播。方法根据目的论文章选取《山海经》中医外科病名术语的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海... 目的通过对《山海经》中医外科病名术语英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解和接受,促进中医药文化的对外传播。方法根据目的论文章选取《山海经》中医外科病名术语的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》两个最新的英文全译本—安妮·比勒尔1999年的译本和王宏2010年的译本,总结《山海经》中的中医外科病名术语的英译现状。结果关于《山海经》中五官科、皮肤科和肛肠科等外科名词,两个译本各有异同,也均有不足,基于权威医学词典提出最佳翻译建议。结论在目的论的指导下,翻译《山海经》时应当充分考虑到目的性、连贯性与忠实度。 展开更多
关键词 《山海经》 目的论 中医外科 病名术语 英译 安妮·比勒尔 王宏
下载PDF
中医院校公共外语的医学特色语料库教学方法 被引量:1
15
作者 陈宁 张晓枚 陈苏 《文教资料》 2013年第6期180-182,共3页
本文基于北京中医药大学本科学生在医学英语方面的学习情况与需求相关调查问卷的统计结果探讨中医院校公共外语的医学特色语料库教学方法,主要包括基于语料库的词汇、阅读教学方法和翻译教学方法。
关键词 中医院校公共外语 医学特色语料库教学方法 学习情况 学习需求
下载PDF
智能时代教师在大学生英语自主学习中的角色 被引量:2
16
作者 刘平 张晓枚 《文教资料》 2018年第20期205-206,共2页
人工智能时代,大学生自主学习能力在外语教学中更加重要性。人工智能产品应用于大学生英语自主学习既有优势又有不足。智能时代,教师的地位不会被替代,与传统时代相比,英语教师不再是主导者和单纯的语言知识传授者,而是扮演着"复合型... 人工智能时代,大学生自主学习能力在外语教学中更加重要性。人工智能产品应用于大学生英语自主学习既有优势又有不足。智能时代,教师的地位不会被替代,与传统时代相比,英语教师不再是主导者和单纯的语言知识传授者,而是扮演着"复合型角色"。他们是引导者、组织者、协助者和反馈者。英语教师以这样的角色参与到以智能产品为基础的学生自主学习活动中,才能最大限度地发挥智能产品的优点和教师独一无二的作用。 展开更多
关键词 智能时代 大学生英语自主学习 教师角色
下载PDF
基于体裁分析的中医药高校学术英语写作教学模式研究 被引量:3
17
作者 叶青 吴青 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2018年第12期12-15,共4页
目的探索中医药专业研究生学术英语写作教学的模式。方法结合定性和定量研究,通过问卷调查、教学实验和师生访谈,分析学术英语写作教学的效果与反馈。结果教学实验班的写作成绩有着显著的提高,尤其是在文章内容和结构方面的成绩显著高... 目的探索中医药专业研究生学术英语写作教学的模式。方法结合定性和定量研究,通过问卷调查、教学实验和师生访谈,分析学术英语写作教学的效果与反馈。结果教学实验班的写作成绩有着显著的提高,尤其是在文章内容和结构方面的成绩显著高于对照班(P<0.05),教学改革得到实验班学生和授课教师的积极反馈。结论在写作教学中,通过对中医药学术论文进行体裁分析,可以有效地提高学生语言表达和谋篇布局的能力,并增强研究生写作论文的信心。 展开更多
关键词 体裁分析 中医药专业 研究生教育 英语写作教学
下载PDF
《黄帝内经》“夜卧早起”英译探析及其教学意义 被引量:2
18
作者 李淑媛 李福东 +1 位作者 陈宁 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2020年第20期24-27,共4页
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春... 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。 展开更多
关键词 英译 黄帝内经 睡眠养生 夜卧早起 伊扎·威斯 文树德 李照国 中医英语
下载PDF
《山海经》中医内科单字病名的英译研究 被引量:1
19
作者 陈宁 邵英俊 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2021年第12期85-87,共3页
本论文在生态翻译学理论的指导下,选取《山海经》中医内科单字病名的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》2个英文全译本—王宏2010年的译本和安妮·比勒尔1999年的译本,总结《山海经》中中医内科单字病名的英译... 本论文在生态翻译学理论的指导下,选取《山海经》中医内科单字病名的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》2个英文全译本—王宏2010年的译本和安妮·比勒尔1999年的译本,总结《山海经》中中医内科单字病名的英译现状。关于《山海经》中的中医内科单字病名,2个译本各有异同,也均有不恰当之处,基于权威医学词典提出最佳翻译建议。通过对《山海经》中医内科单字病名英译的整理和分析,促进译文读者对中医药文化的理解,为中医药文化的国际化发展施绵薄之力。在生态翻译学理论的指导下,翻译《山海经》时应当充分考虑到语言维、文化维与交际维等3个维度。 展开更多
关键词 《山海经》 生态翻译学理论 单字病名 英译 中医学英语
下载PDF
中医近现代术语的形成及翻译探究 被引量:1
20
作者 王曦 张晓枚 +1 位作者 陈宁 沈艺 《中国科技术语》 2014年第6期44-47,共4页
通过研究中医近现代术语产生的背景,分析其构成的原因、方式及种类,充分理解其语义,探讨了中医近现代术语的译法。同时结合中医近现代术语的特点,提出了翻译中医学近现代术语时应着力注重的原则——对应性、简洁性和民族性。
关键词 中医学 近现代术语 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部