期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于国家翻译能力视角的医学翻译专业课程思政教学探索
1
作者 张林熹 《黑龙江教育(理论与实践)》 2024年第3期62-65,共4页
国家翻译能力的概念在时代政治需求与国家精神中孕育而生,与课程思政相辅相成。医学翻译专业课程思政对医学翻译人才培养,提升国家翻译能力,促进中西医平等交流互鉴,构建人类卫生健康共同体等具有重要意义。文章基于国家翻译能力视角,... 国家翻译能力的概念在时代政治需求与国家精神中孕育而生,与课程思政相辅相成。医学翻译专业课程思政对医学翻译人才培养,提升国家翻译能力,促进中西医平等交流互鉴,构建人类卫生健康共同体等具有重要意义。文章基于国家翻译能力视角,从育人模式、课程资源与教学创新3个方面探讨了医学翻译专业课程思政教学建设思路,以期为课程思政建设及医学翻译人才培养提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 国家翻译能力 课程思政 医学翻译
下载PDF
文本类型理论视角下的中成药说明书英译探究——以加味逍遥丸为例
2
作者 陕茜 张林熹 《科教文汇》 2024年第12期185-188,共4页
随着全球化发展和“一带一路”建设的推进,中医药也在逐步走向世界。准确恰当地英译中成药说明书,使国外消费者了解药品功效,有助于海外中药市场的开拓和中医药文化的传播。在文本类型理论的视角下,以加味逍遥丸的说明书为例,从药名、... 随着全球化发展和“一带一路”建设的推进,中医药也在逐步走向世界。准确恰当地英译中成药说明书,使国外消费者了解药品功效,有助于海外中药市场的开拓和中医药文化的传播。在文本类型理论的视角下,以加味逍遥丸的说明书为例,从药名、主治功能、注意事项的英译,探索更适合中成药说明书英译的理论和方法。即英译时,既需要关注说明书中信息的准确性,又应以目的语读者期待的方式产生感召效果,促进药品消费,推动中医药产品销售。 展开更多
关键词 文本类型理论 中成药说明书 中医英译
下载PDF
动态系统理论视角下英语专业翻译课程综合教学模式研究 被引量:2
3
作者 张林熹 《成都师范学院学报》 2017年第1期50-54,共5页
翻译教学的根本目标在于培养、提高学生的翻译能力,而翻译能力由一系列相互作用、影响的子能力构成。从动态系统理论视角探讨了各翻译子能力间的互动以及翻译能力的动态发展阶段,并提出采用由过程教学、工作坊教学以及项目教学组成的综... 翻译教学的根本目标在于培养、提高学生的翻译能力,而翻译能力由一系列相互作用、影响的子能力构成。从动态系统理论视角探讨了各翻译子能力间的互动以及翻译能力的动态发展阶段,并提出采用由过程教学、工作坊教学以及项目教学组成的综合性翻译教学模式以适应翻译能力的不同发展阶段,从而有效提高整体翻译能力。 展开更多
关键词 动态系统理论 翻译能力 翻译综合教学模式
下载PDF
论《先知》翻译中的创造性叛逆 被引量:1
4
作者 张林熹 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期113-117,共5页
拟探讨文学翻译,特别是诗歌翻译中译者创造性的发挥对重塑原文审美特征,传达相近审美体验所起的重要作用。以冰心译《先知》为例,通过分析得知,适度发挥译者创造性叛逆对一个好的翻译来说是不可或缺的。
关键词 译者 文学翻译 创造性 《先知》 冰心
下载PDF
基于动态系统理论的英语专业口译教学研究 被引量:1
5
作者 张林熹 《黑龙江教育(高教研究与评估)》 2017年第4期27-29,共3页
本文探讨了动态系统理论在英语专业口译教学中的应用。目前,动态系统理论多用于二语习得研究,对口译教学方面鲜有涉足。本文从动态系统理论的四个基本概念出发,分析了口译系统动态、复杂的发展轨迹,口译能力的非线性发展特点,口译学习... 本文探讨了动态系统理论在英语专业口译教学中的应用。目前,动态系统理论多用于二语习得研究,对口译教学方面鲜有涉足。本文从动态系统理论的四个基本概念出发,分析了口译系统动态、复杂的发展轨迹,口译能力的非线性发展特点,口译学习者的个体差异以及口译教学中存在的问题和瓶颈,并提出若干有针对性的建议。 展开更多
关键词 动态系统理论 口译 英语
下载PDF
《外出过冬》——迈向光明的第一步
6
作者 张林熹 阙红玲 《湖北第二师范学院学报》 2014年第5期15-17,共3页
1995年诺贝尔文学奖得主,北爱尔兰诗人谢默斯·希尼是执当代英国诗坛牛耳者。本文通过诗集的创作过程,诗人的身份问题等视角解读希尼20世纪70年代巅峰时期的发端之作《外出过冬》,旨在揭示其划时代的转折意义。
关键词 谢默斯·希尼 身份 《外出过冬》
下载PDF
冰心翻译研究——以《吉檀迦利》为例
7
作者 张林熹 《科教导刊》 2013年第2期136-137,共2页
冰心不仅是中国现代著名的作家、诗人,也是一名杰出的翻译家。本文重点研究冰心翻译方面的成就。作者通过分析冰心的经典译作《吉檀迦利》初步总结其翻译技巧、特点和翻译观。
关键词 冰心 翻译技巧 翻译观 吉檀迦利
下载PDF
《本草纲目》早期译介研究——以《中华帝国全志》为例 被引量:4
8
作者 张林熹 刘娅 《医学与哲学》 2020年第20期71-74,共4页
从译介学视角出发,对以《中华帝国全志》为代表的《本草纲目》早期译介活动进行研究。以《中华帝国全志》最早英文全译本“凯夫版”为蓝本,探讨其“译介内容”及针对“译介受众”所采用的“译介策略”,并简述“译介效果”。在译介过程中... 从译介学视角出发,对以《中华帝国全志》为代表的《本草纲目》早期译介活动进行研究。以《中华帝国全志》最早英文全译本“凯夫版”为蓝本,探讨其“译介内容”及针对“译介受众”所采用的“译介策略”,并简述“译介效果”。在译介过程中,“译介主体”为了满足译入语读者的需求,通过“译介内容”的选取及“译介策略”的应用一定程度上促进了中西文化的交流与融合。《本草纲目》早期译介的成功得益于各译介要素间的互动与博弈,为当代中国文化,尤其是中医文化“走出去”提供了有益借鉴。 展开更多
关键词 中医译介 《本草纲目》 《中华帝国全志》
下载PDF
布迪厄社会学理论视角下刘宇昆的译者行为分析 被引量:4
9
作者 张林熹 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2019年第5期616-620,共5页
以在中外文坛备受青睐的科幻小说作家与《三体》英译者刘宇昆为研究对象,以布迪厄社会学理论为视角,从"译内"和"译外"两个层面分析其译者行为。认为刘宇昆是一位成功的译者,无论从"译内"还是"译外&q... 以在中外文坛备受青睐的科幻小说作家与《三体》英译者刘宇昆为研究对象,以布迪厄社会学理论为视角,从"译内"和"译外"两个层面分析其译者行为。认为刘宇昆是一位成功的译者,无论从"译内"还是"译外"角度而言,他的译者行为都是他所处的文学翻译场域,他不断被塑造的译者惯习和资本共同作用的表现。 展开更多
关键词 刘宇昆 布迪厄社会学理论 译者行为
下载PDF
译者行为视域下的美国华裔文学文化翻译研究 被引量:2
10
作者 张林熹 《大理大学学报》 CAS 2020年第3期110-114,共5页
美国华裔文学的创作过程同时也是一种文化翻译过程。双重身份赋予的独特视角使美国华裔作者群体在不同历史语境下承担起文化使者的角色。因此,从社会学视角分析其译者行为有着重要意义。布迪厄社会学理论是一个基于实践的行动理论,将其... 美国华裔文学的创作过程同时也是一种文化翻译过程。双重身份赋予的独特视角使美国华裔作者群体在不同历史语境下承担起文化使者的角色。因此,从社会学视角分析其译者行为有着重要意义。布迪厄社会学理论是一个基于实践的行动理论,将其应用于翻译研究,则囊括了从文本内到文本外的整个翻译过程。从译内和译外行为两个层面探讨翻译场域流变中美国华裔作者群体译者行为的共性与个性能对中国文化、中国声音的传播起到借鉴作用。 展开更多
关键词 美国华裔文学 译者行为 文化翻译
下载PDF
信息化视域下中医口译深度情境教学模式研究 被引量:1
11
作者 张林熹 《医学教育研究与实践》 2020年第1期128-131,共4页
信息时代的挑战要求我们培养具备交际技能的口译人才,而中医口译本身具有鲜明的交际互动特点。本文从中医口译特点出发,依托“深度学习”与情境学习理论,提出了信息化视域下中医口译教学模式,以期解决中医口译课堂与真实口译场景脱钩的... 信息时代的挑战要求我们培养具备交际技能的口译人才,而中医口译本身具有鲜明的交际互动特点。本文从中医口译特点出发,依托“深度学习”与情境学习理论,提出了信息化视域下中医口译教学模式,以期解决中医口译课堂与真实口译场景脱钩的问题,帮助学生完成从课堂到职场的顺利过渡,培养适应新时代“一带一路”背景下具有较强交际协调能力的中医口译人才。 展开更多
关键词 中医口译 口译交际 口译教学
下载PDF
论全球疫情背景下中医口译实践与中医药文化国际传播的新特点
12
作者 张林熹 刘娅 《亚太传统医药》 2022年第11期183-188,共6页
中医口译为此次全球疫情背景下的中医药文化国际传播作出了重要贡献。随着中医药事业国际交流的不断深入,中医药文化国际传播途径日益多元化,口译将在中医药文化国际传播中扮演日趋重要的角色。通过总结疫情背景下中医口译的新特点,从... 中医口译为此次全球疫情背景下的中医药文化国际传播作出了重要贡献。随着中医药事业国际交流的不断深入,中医药文化国际传播途径日益多元化,口译将在中医药文化国际传播中扮演日趋重要的角色。通过总结疫情背景下中医口译的新特点,从口译内容和口译策略两个层面分析全球疫情会诊室中医专场的口译案例材料,并从强调中西医文化间性、确立中医口译标准和培养中医口译人才三方面为后疫情时代的中医药文化国际传播提供新思路。 展开更多
关键词 中医口译 中医药文化国际传播 疫情背景 后疫情时代
原文传递
“深度翻译”与中医方剂的文化意象传递 被引量:12
13
作者 张林熹 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第10期1252-1254,共3页
中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,汇集了我国历史文化之精粹。方剂名称中隐含的各种文化意象的保留与传递意义深远。为便于西方文化群体快速了解中医方剂,现行的翻译策略以突出方剂功效的意译为主,辅以音译和简单直译。然而,以上3种翻... 中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,汇集了我国历史文化之精粹。方剂名称中隐含的各种文化意象的保留与传递意义深远。为便于西方文化群体快速了解中医方剂,现行的翻译策略以突出方剂功效的意译为主,辅以音译和简单直译。然而,以上3种翻译方法虽能满足西方文化群体的部分需求,却磨灭了历史文化留下的印记。作为深入理解方剂的重要渠道,方剂名称背后蕴含的文化背景同方剂功效一样,需要译者以清晰、准确的方式进行传达。 展开更多
关键词 文化意象 中医方剂 文化群体 认知图式 命名方式 语境化 华盖散 中医翻译 天王补心丹 益气健脾
原文传递
后殖民话语在中医英语翻译中的体现 被引量:1
14
作者 张林熹 阙红玲 《湖北中医药大学学报》 2015年第5期116-118,共3页
中医作为我国传统文化的精髓正在逐步为西方世界所认知、接受。中医文化的传播必须依靠翻译这座桥梁。近年来,国内众多学者就中医英语的翻译原则、翻译技巧等方面进行了深入研究且收获颇丰。但中医英语翻译的文化研究却鲜有人涉足。本... 中医作为我国传统文化的精髓正在逐步为西方世界所认知、接受。中医文化的传播必须依靠翻译这座桥梁。近年来,国内众多学者就中医英语的翻译原则、翻译技巧等方面进行了深入研究且收获颇丰。但中医英语翻译的文化研究却鲜有人涉足。本研究拟从后殖民话语特点出发,多层面、多角度探析中医英语翻译的后殖民表征。 展开更多
关键词 中医英语翻译 后殖民话语 差异性 混杂性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部