期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
高校英语的教学策略 被引量:1
1
作者 张翰旭 《文教资料》 2019年第10期217-218,共2页
高校英语教学日益受到重视,但有时效果不尽如人意,原因很多,教学中不讲究策略,只注重题海战术,打疲劳战、耗精力、磨时间等则是主要原因。高校英语教学要注重采取先行组织者、规范教学、重点难点、启发诱导、融错等策略。
关键词 高校英语 教学策略
下载PDF
高校英语翻译教学的问题和对策 被引量:2
2
作者 张翰旭 《英语教师》 2019年第5期54-56,共3页
概述英语翻译的类别,分析高校英语翻译教学存在翻译不够准确、学生的内在兴趣不高等问题。针对这些问题,提出在高校英语翻译教学中,教师引导学生扩展知识储备,帮助学生提高语言水平,创新教学策略等解决对策。
关键词 高校英语 翻译教学 知识储备 语言水平
下载PDF
基于语料库的中国政府白皮书英译本动词时标记分布特征
3
作者 张翰旭 《英语教师》 2019年第6期87-89,共3页
中国政府白皮书英译本译文讲求严肃和忠实。受汉英民族语言和文化思维差异的影响,汉语表达时间概念的特征可能渗透到译本的行文中。英语可以通过谓语动词的时标记分辨时间,文章对比分析译文与英语母语语料库的分布差异及其原因,采用语... 中国政府白皮书英译本译文讲求严肃和忠实。受汉英民族语言和文化思维差异的影响,汉语表达时间概念的特征可能渗透到译本的行文中。英语可以通过谓语动词的时标记分辨时间,文章对比分析译文与英语母语语料库的分布差异及其原因,采用语料库研究模式,依托统计手段,从中总结规律。 展开更多
关键词 中国政府白皮书 译文 时标记 语料库
下载PDF
译员考核中差错率的统计与分析方法
4
作者 张翰旭 《科教文汇》 2019年第19期174-175,共2页
差错率作为考核译员译文质量的重要指标,其数据的单一性让结论片面,缺乏统计学的意义。因此,有必要综合利用数据统计和绘图工具RStudio 和EXCEL2007,设计出在三种不同模式下对差错率进行统计和分析的方法,以实现数据的合理和可靠。
关键词 差错率 RStudio和EXCEL2007 统计和分析方法
下载PDF
高职公共英语课程思政教学设计与实施初探 被引量:1
5
作者 吕淑巧 郭春涛 +3 位作者 张翰旭 唐淑云 常海漫 唐梓旗 《海外英语》 2022年第13期126-127,134,共3页
当下高等教育要求各科和思政课同向同行,通过“三全教育”,实现“立德树人、润物无声”的根本目标。“课程思政”具有多重属性,它是教育理念、教育方法,是新的课程观、新格局的教育体系和教育实践活动。该研究立足于高职院校公共英语课... 当下高等教育要求各科和思政课同向同行,通过“三全教育”,实现“立德树人、润物无声”的根本目标。“课程思政”具有多重属性,它是教育理念、教育方法,是新的课程观、新格局的教育体系和教育实践活动。该研究立足于高职院校公共英语课程思政教学改革,对课程资源进行整合,精心设计单元教学实施方案,将英语教学和课程思政相结合,智育与德育相互渗透,达到立德树人的教学目标。 展开更多
关键词 高职英语 课程思政 智育与德育
下载PDF
课程思政视域下的公共英语多模态教学探究 被引量:1
6
作者 吕淑巧 郭春涛 张翰旭 《海外英语》 2021年第16期142-143,共2页
当下高等教育要求各科和思政课同向同行,把立德树人作为教育的根本任务。合理的教学模式才能保证课程思政元素被学生较好地接受。多模态是与社会符号学相关的概念,在教学中指用于整合不同符号资源以实现建构和表征意义的教学模式。它使... 当下高等教育要求各科和思政课同向同行,把立德树人作为教育的根本任务。合理的教学模式才能保证课程思政元素被学生较好地接受。多模态是与社会符号学相关的概念,在教学中指用于整合不同符号资源以实现建构和表征意义的教学模式。它使不同模态相互协同助力课程思政目标的实现。该文从语言、视觉、听觉、行为、环境五个模态出发,结合教学实例分析它们在英语教学中的呈现及作用,进而在理论和实践上证明多模态教学在语言教学中的显性与隐性的育人功能。 展开更多
关键词 课程思政 多模态教学 育人功能
下载PDF
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究 被引量:5
7
作者 张生祥 张翰旭 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期70-75,共6页
在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“... 在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“前景化”语言转换、增加副文本内容等方式实现其话语建构的目的,尽可能表述自我、传达自我、彰显自我。分析葛浩文在其《红高粱家族》英译中的译者话语建构策略,有助于我们更好地认识译者的主体性。 展开更多
关键词 《红高粱家族》英译本 葛浩文 译者话语构建策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部