近来翻阅《钱江晚报》(2006年3月10日),在“天下·双语”栏目下刊登了一篇《时代周刊》(美)的英汉对照文章,其英文标题为“It's Economic Security,Stupid”,所提供译文为“这是经济安全,愚蠢!”我认为其译文值得商讨,...近来翻阅《钱江晚报》(2006年3月10日),在“天下·双语”栏目下刊登了一篇《时代周刊》(美)的英汉对照文章,其英文标题为“It's Economic Security,Stupid”,所提供译文为“这是经济安全,愚蠢!”我认为其译文值得商讨,应译为“要害的是经济安全问题!”或“最关键的是经济安全问题!”。“Stupid”一词一般词典上都解释为“笨蛋,愚蠢”等,带有侮辱性贬义的说法。如“No,stupid,don't do it like that!”(“不,笨蛋,不要那样做!”)但是,在上述标题中“stupid”并无贬义,只起“提醒”作用,展开更多
文摘近来翻阅《钱江晚报》(2006年3月10日),在“天下·双语”栏目下刊登了一篇《时代周刊》(美)的英汉对照文章,其英文标题为“It's Economic Security,Stupid”,所提供译文为“这是经济安全,愚蠢!”我认为其译文值得商讨,应译为“要害的是经济安全问题!”或“最关键的是经济安全问题!”。“Stupid”一词一般词典上都解释为“笨蛋,愚蠢”等,带有侮辱性贬义的说法。如“No,stupid,don't do it like that!”(“不,笨蛋,不要那样做!”)但是,在上述标题中“stupid”并无贬义,只起“提醒”作用,