期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉文-回鹘文翻译中的增译现象探析——以回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》第十卷为例
1
作者
木沙江·许库尔
热孜娅·努日
《民族翻译》
2023年第3期51-61,共11页
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和...
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和补偿性增译。重复性增译包括同义/近义叠加法、重叠法、增释法以及重复衔接法;补偿性增译包括原文省略内容的补偿和超原文内容的补偿。增译法的成功运用使译文更加流畅明了,也达到了译者通过翻译弘扬佛教文化的目的。
展开更多
关键词
汉文-回鹘文翻译
增译
回鹘文《玄奘传》第十卷
胜光法师
下载PDF
职称材料
题名
汉文-回鹘文翻译中的增译现象探析——以回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》第十卷为例
1
作者
木沙江·许库尔
热孜娅·努日
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学学院
出处
《民族翻译》
2023年第3期51-61,共11页
基金
国家社会科学基金一般项目“《大慈恩寺三藏法师传》的回鹘文翻译、传播及影响研究”(20BZS008)
国家社会科学基金重大项目“海外藏回鹘文文献整理与研究”(20&ZD211)子课题“法藏回鹘文文献整理与研究”
中央民族大学一般项目“《玄奘传》回鹘文翻译研究”(2021QNPY10)的阶段性成果。
文摘
回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》是由回鹘翻译大家胜光法师自汉文译成回鹘文的经典之作,在文献学、语言学和翻译学方面都具有重要的研究价值。通过与《大慈恩寺三藏法师传》第十卷汉文原文对比,发现译者在翻译过程中多处使用重复性增译和补偿性增译。重复性增译包括同义/近义叠加法、重叠法、增释法以及重复衔接法;补偿性增译包括原文省略内容的补偿和超原文内容的补偿。增译法的成功运用使译文更加流畅明了,也达到了译者通过翻译弘扬佛教文化的目的。
关键词
汉文-回鹘文翻译
增译
回鹘文《玄奘传》第十卷
胜光法师
分类号
H214.59 [语言文字—少数民族语言]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉文-回鹘文翻译中的增译现象探析——以回鹘文《大慈恩寺三藏法师传》第十卷为例
木沙江·许库尔
热孜娅·努日
《民族翻译》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部