-
题名利用振动诊断法预测轴承使用中的剩余寿命
被引量:1
- 1
-
-
作者
李次公
邓流芳
李世珍
-
机构
洛阳轴承研究所
中国一拖集团有限公司
-
出处
《轴承》
北大核心
2001年第9期44-46,共3页
-
-
关键词
滚动轴承
故障诊断
剩余寿命
振动
-
分类号
TH133.33
[机械工程—机械制造及自动化]
-
-
题名圆锥套圈的双端面磨削和滚道超精研
被引量:3
- 2
-
-
作者
邓流芳
李次公
-
机构
洛阳轴承研究所
-
出处
《轴承》
北大核心
2000年第2期40-42,共3页
-
文摘
介绍圆锥套圈双端面磨削的新方法 ,即采用工作表面断续的砂轮磨削圆锥套圈的两个端面 ,可使两端面的加工余量均匀 ,同时新的圆锥滚道超精研方法可均匀地切除整个滚道加工表面的加工余量 ,保证轴向截面内滚道表面的高精度。附图 3幅 ,参考文献
-
关键词
轴承
圆锥套圈
滚道
超精研
双端面磨削
-
分类号
TG580.68
[金属学及工艺—金属切削加工及机床]
TH133.3
[机械工程—机械制造及自动化]
-
-
题名滚动轴承振动的模拟和实验分析
被引量:1
- 3
-
-
作者
刘春浩
王吉林
杨晨
李次公
-
机构
洛阳轴承研究所
哈尔滨轴承股份有限公司
洛阳市水利勘察设计院
-
出处
《轴承》
北大核心
2000年第6期36-38,共3页
-
-
关键词
滚动轴承
振动
实验分析
模拟
-
分类号
TH133.33
[机械工程—机械制造及自动化]
-
-
题名科技翻译中非对应结构转换
- 4
-
-
作者
李次公
-
机构
洛阳轴承研究所
-
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
1999年第4期77-81,84,共6页
-
文摘
不同语言之间的语义对应,大致可分为完全对应、部分对应和不对应等三种。翻译中较难处理的是非对应结构,必须采取各种同义转换手段,改变表层语形方能获得深层语义的等值效应。结构的非一致性具体到俄汉两种语言,突出表现在词组、独立语与长句三个方面,对此,可以采用成分外移与转换的方法以及长链句的分切与转换一些非对应句型的相对翻译模式。
-
关键词
非对应结构
翻译转换
表层结构
深层结构
-
分类号
H355.9
[语言文字—俄语]
-
-
题名情报信息与技术流通
- 5
-
-
作者
林春山
李次公
-
机构
中国船舶工业总公司第七一四研究所
机械工业部洛阳轴承研究所
-
出处
《情报科学》
1985年第6期42-45,共4页
-
文摘
一、技术流通与情报信息的不可分离性科技成果是人类智力劳动的结晶。它作为知识形态商品,在商品经济中占有很大比重,并且始终按照其自身的运动规律,源源不断地流向社会生产的各个领域,形成一种无形的技术成果流。这种客观存在的技术成果流反映在人们的意识之中,则成为技术成果流运动的情报信息。技术成果一般存在于图纸和技术资料之中,所以,技术成果流的运动通常表现为文献资料和信号符号的运动,即情报信息流的运动。这就是人们为什么对技术成果流总是首先感知为情报信息流的运动。
-
关键词
情报信息系统
技术成果
技术流通
科技成果
技术市场
商品经济
生产力
社会生产
新技术
技术生产
-
分类号
G350
[文化科学—情报学]
G25
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名语标转换在科技翻译中的实用价值
被引量:1
- 6
-
-
作者
李次公
-
出处
《外国语文》
1990年第1期87-92,共6页
-
文摘
任何语言,无不是客观物象与关系的反映。因此,从某种意义上来说,各种语言都应能标志任何一种概念,只是标志的方法不同而已,这是可译性的基础。但不同的语言体系均有其独特的缔构形式,从而造成用不同的表层结构形成表达同一深层语义内容的矛盾。揭示结构形式的非等值现象,觅求有效手段,使物象慨念在等值语域内力求统一,这就是《语标转换》的主要任务。
-
关键词
科技翻译
实用价值
语标
可译性
表层结构
深层语义
语言体系
结构形式
客观物象
非等值
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名科技俄语翻译中的分切法
被引量:1
- 7
-
-
作者
李次公
-
出处
《解放军外国语学院学报》
1987年第1期63-64,62,共3页
-
文摘
科技语体中的修饰成分、限定成分、词组、独立语与副句很多,为了表达密切的多重关系,往往采取长句形式,而汉语倾向于用短句表达。除采取必要的转换手段外,分切法是翻译中常用的手段之一。一般来说,所谓“分切”就是“化整为零”,在原句的关系代词(который、что之类)、关系副词、主谓语连接处、并列或转折连接处,各类词组前后、并列或转折的连接词前、以及按意群加以切断,译成分句。
-
关键词
科技俄语
分切
连接处
连接词
转换手段
汉语倾向
词组
分句
主谓
关系副词
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名科技俄语翻译中转换手段的运用
- 8
-
-
作者
李次公
-
出处
《外国语文》
1983年第1期29-31,共3页
-
文摘
一、词性转换所谓词性转换,是指词的变译。因为俄语与汉语的品词分类不尽相同,而且特征不一。俄语中有状态词、前置词,而汉语中则无此类词。反之,汉语里有付名词与象声词,面俄语则不具备。俄语中数词是作为独立词类而存在,汉语则纳入形容词范畴。俄语中名词多而动词少,汉语则动词多而名词少。俄语多用复合句,汉语多用简单句与并列句,如此等等。因此,要把俄语译成地道的汉语,确切表达原意,符合汉语特点。
-
关键词
俄语
俄文
词类
词法
句子成分
词性转换
-
分类号
H
[语言文字]
-
-
题名日本人眼里的中国
- 9
-
-
作者
李次公
-
出处
《中州统战》
2003年第11期38-39,共2页
-
-
关键词
日本
中国
饮食行业
蔬菜加工
民间交流活动
-
分类号
D822.231.3
[政治法律—外交学]
-
-
题名滚动轴承异常的检测方法
- 10
-
-
作者
张学敬
李次公
-
出处
《国外轴承》
1992年第6期30-32,共3页
-
-
关键词
轴承
滚动轴承
检测
-
分类号
TH133.33
[机械工程—机械制造及自动化]
-