若干年前我曾陪同加拿大新民主党领导人在国内参观访问了3个星期。在广州离境前的晚上,该团成员,加拿大萨斯喀彻温省省长罗曼诺尔约我一起散步。罗曼诺尔在访问中喜欢挑毛病,提怪问题。我正等着他再一次出难题,谁知他却说:"Duan,yo...若干年前我曾陪同加拿大新民主党领导人在国内参观访问了3个星期。在广州离境前的晚上,该团成员,加拿大萨斯喀彻温省省长罗曼诺尔约我一起散步。罗曼诺尔在访问中喜欢挑毛病,提怪问题。我正等着他再一次出难题,谁知他却说:"Duan,youhave a way that is very disarming."这里的way是指一个人的言谈举止、风格、气质。disarming原意是"裁军、缴械,解除武装",这里引申为"消除敌意或疑虑",也就是思想上解除武装吧。罗曼诺尔长期在政坛上驰骋,经历过竞选、执政、在野、再竞选。展开更多
交谈双方了解彼此在文化上的差异是重要的,但是了解彼此文化上的共同点也同样不可忽略。在小的地球村,人类之所以敢于追求"互信、互利、合作、发展"的目标就是因为人类存在主要的共同点,而且这些共同点是可以扩大的。外国人...交谈双方了解彼此在文化上的差异是重要的,但是了解彼此文化上的共同点也同样不可忽略。在小的地球村,人类之所以敢于追求"互信、互利、合作、发展"的目标就是因为人类存在主要的共同点,而且这些共同点是可以扩大的。外国人常常称赞中国的 familyvalues(重家庭的价值观)。其实,我们的 family val-ues 也在随着经济、社会的发展而变化,这是我们不能忽视的。另一方面,我们也应看到西方人并非像我们想像的那样不重视家庭。在加拿大、澳大利亚常驻期间。展开更多
对比和研究英、汉语表达方式的异同有助于提高翻译能力。当读到"Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,….they can notalter the state of facts and evidence."这句话时,不妨把它译成中文,"事实是...对比和研究英、汉语表达方式的异同有助于提高翻译能力。当读到"Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,….they can notalter the state of facts and evidence."这句话时,不妨把它译成中文,"事实是抹煞不了的"或"事实是硬邦邦的东西"。以后英译同内容的汉语时,我们就会用stubborn这个词。展开更多
在交谈中注意并耐心倾听对方的讲话,不仅是为了知道对方的观点,从对方学到自己所不知道的、不熟悉的情况,而且也是为了表示对谈话另一方的尊重。试想,谁讲话不希望别人倾听呢?即使对方的话讲得啰嗦,也要耐心让人把话说完。在倾听时,如...在交谈中注意并耐心倾听对方的讲话,不仅是为了知道对方的观点,从对方学到自己所不知道的、不熟悉的情况,而且也是为了表示对谈话另一方的尊重。试想,谁讲话不希望别人倾听呢?即使对方的话讲得啰嗦,也要耐心让人把话说完。在倾听时,如果和对方的观点无大的分歧,可以适当点点头或说一些"Isee"、"Is that so?"、"Alright"、"Oh,my…"、"humm"等感叹语,使谈话气氛更加融洽。如果你不同意对方的论点,可以静静地听,待对方讲完,再礼貌地反驳。比如,"That’s an interesting idea,but…";"There’s(some)truth in what you sajd,but…";"I understand why you think this way,but to展开更多
见什么人,在什么场合,用什么语调,选什么词,不但可以从书报杂志和电视中学,从浏览广告文学中也可大有收益。我曾研究过美国杂志中的广告,也从中拣到不少语汇和表达法。在中国人民对外友好协会工作时,有次陪同美国百万富翁马格农(Magnon...见什么人,在什么场合,用什么语调,选什么词,不但可以从书报杂志和电视中学,从浏览广告文学中也可大有收益。我曾研究过美国杂志中的广告,也从中拣到不少语汇和表达法。在中国人民对外友好协会工作时,有次陪同美国百万富翁马格农(Magnon)老人全家在中国旅行。他们在火车上要给我送礼,我按政策婉拒,用了广告里学来的一句话:"I would like tosound a dissident voice...","dissident"这个词有些夸张,也就成了幽默。提起广告文学,有必要提一下它在美国历史上所起的重要作用和特点。展开更多
西方人士十分看重幽默感,常常把它视作衡量一个人的气质和风度的标准。1961年去世的法国小说家罗曼·加里(Romain Gary)写道:"幽默是尊严的有力体现,也是人比他所遭遇的一切都优越的一种宣示。"(Humour is an affirmation...西方人士十分看重幽默感,常常把它视作衡量一个人的气质和风度的标准。1961年去世的法国小说家罗曼·加里(Romain Gary)写道:"幽默是尊严的有力体现,也是人比他所遭遇的一切都优越的一种宣示。"(Humour is an affirmation of dignity and a dec-laration of man’s superioritv to all that hefallson him.)20世纪早期美国散文家柯尔贝(FrankMoore Colly)甚至说:"人们会坦白交待自己犯了叛国、杀人和纵火罪,坦白自己装的是假牙,戴的是假发套,但是有多少人会承认自己缺乏幽默感呢?"展开更多
各人都希望知道别人对自己的看法。英国作家本杰明·迪斯累利(Benjamin Disraeli)写道:"Talk tosomeone about himself and he will listen for hours."(对某人谈及他自己,他会听得忘了时间)。在加拿大工作时看到当地报...各人都希望知道别人对自己的看法。英国作家本杰明·迪斯累利(Benjamin Disraeli)写道:"Talk tosomeone about himself and he will listen for hours."(对某人谈及他自己,他会听得忘了时间)。在加拿大工作时看到当地报纸对当时的总理马尔罗尼这样描述:他上班第一件事就是问秘书"What the guys ale talkingabout me today?"(那些记者们今天说我什么啦?)我国领导人出访时,有关使领馆的一项任务是及时提供当地各界对访问的反映。有的领导同志在一天紧张的访问后会抽时间看看国内电视台和报纸的报道情况。有鉴于此,善于沟通的人会主动谈一些对方的情况。尤其是正面的情况。展开更多
我年轻时曾在外交人员服务局工作。有一次陪局长会见瑞士驻华大使。大使的翻译是一位50来岁的北京人。会谈中我发现他向大使传话时总把服务局称作they,而把使馆称作us。比如:"They promise to look into this matter."(他们...我年轻时曾在外交人员服务局工作。有一次陪局长会见瑞士驻华大使。大使的翻译是一位50来岁的北京人。会谈中我发现他向大使传话时总把服务局称作they,而把使馆称作us。比如:"They promise to look into this matter."(他们答应研究解决此问题);"They’ll confirm it in a letter."(他们将来信确定)我一下子就感觉到他是以使馆为己方。展开更多
文摘中国和英语国家由于文化背景的差异,彼此都有对方思维中所没有的一些概念,会给翻译造成困难。比如中国人一生中要过很多"关",中考关、高考关、就业关、婚姻关、美人关、生死关等等,过五关斩六将,凡是构成某种挑战的事都叫关。上世纪50年代陈毅老帅在一次记者招待会上说,美国如果进攻社会主义阵营,中国这一关就过不去。当时的高翻冀朝铸没有被这个"关"字难住,用了句"It wouldn’t even
文摘若干年前我曾陪同加拿大新民主党领导人在国内参观访问了3个星期。在广州离境前的晚上,该团成员,加拿大萨斯喀彻温省省长罗曼诺尔约我一起散步。罗曼诺尔在访问中喜欢挑毛病,提怪问题。我正等着他再一次出难题,谁知他却说:"Duan,youhave a way that is very disarming."这里的way是指一个人的言谈举止、风格、气质。disarming原意是"裁军、缴械,解除武装",这里引申为"消除敌意或疑虑",也就是思想上解除武装吧。罗曼诺尔长期在政坛上驰骋,经历过竞选、执政、在野、再竞选。
文摘交谈双方了解彼此在文化上的差异是重要的,但是了解彼此文化上的共同点也同样不可忽略。在小的地球村,人类之所以敢于追求"互信、互利、合作、发展"的目标就是因为人类存在主要的共同点,而且这些共同点是可以扩大的。外国人常常称赞中国的 familyvalues(重家庭的价值观)。其实,我们的 family val-ues 也在随着经济、社会的发展而变化,这是我们不能忽视的。另一方面,我们也应看到西方人并非像我们想像的那样不重视家庭。在加拿大、澳大利亚常驻期间。
文摘对比和研究英、汉语表达方式的异同有助于提高翻译能力。当读到"Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,….they can notalter the state of facts and evidence."这句话时,不妨把它译成中文,"事实是抹煞不了的"或"事实是硬邦邦的东西"。以后英译同内容的汉语时,我们就会用stubborn这个词。
文摘在交谈中注意并耐心倾听对方的讲话,不仅是为了知道对方的观点,从对方学到自己所不知道的、不熟悉的情况,而且也是为了表示对谈话另一方的尊重。试想,谁讲话不希望别人倾听呢?即使对方的话讲得啰嗦,也要耐心让人把话说完。在倾听时,如果和对方的观点无大的分歧,可以适当点点头或说一些"Isee"、"Is that so?"、"Alright"、"Oh,my…"、"humm"等感叹语,使谈话气氛更加融洽。如果你不同意对方的论点,可以静静地听,待对方讲完,再礼貌地反驳。比如,"That’s an interesting idea,but…";"There’s(some)truth in what you sajd,but…";"I understand why you think this way,but to
文摘见什么人,在什么场合,用什么语调,选什么词,不但可以从书报杂志和电视中学,从浏览广告文学中也可大有收益。我曾研究过美国杂志中的广告,也从中拣到不少语汇和表达法。在中国人民对外友好协会工作时,有次陪同美国百万富翁马格农(Magnon)老人全家在中国旅行。他们在火车上要给我送礼,我按政策婉拒,用了广告里学来的一句话:"I would like tosound a dissident voice...","dissident"这个词有些夸张,也就成了幽默。提起广告文学,有必要提一下它在美国历史上所起的重要作用和特点。
文摘西方人士十分看重幽默感,常常把它视作衡量一个人的气质和风度的标准。1961年去世的法国小说家罗曼·加里(Romain Gary)写道:"幽默是尊严的有力体现,也是人比他所遭遇的一切都优越的一种宣示。"(Humour is an affirmation of dignity and a dec-laration of man’s superioritv to all that hefallson him.)20世纪早期美国散文家柯尔贝(FrankMoore Colly)甚至说:"人们会坦白交待自己犯了叛国、杀人和纵火罪,坦白自己装的是假牙,戴的是假发套,但是有多少人会承认自己缺乏幽默感呢?"
文摘各人都希望知道别人对自己的看法。英国作家本杰明·迪斯累利(Benjamin Disraeli)写道:"Talk tosomeone about himself and he will listen for hours."(对某人谈及他自己,他会听得忘了时间)。在加拿大工作时看到当地报纸对当时的总理马尔罗尼这样描述:他上班第一件事就是问秘书"What the guys ale talkingabout me today?"(那些记者们今天说我什么啦?)我国领导人出访时,有关使领馆的一项任务是及时提供当地各界对访问的反映。有的领导同志在一天紧张的访问后会抽时间看看国内电视台和报纸的报道情况。有鉴于此,善于沟通的人会主动谈一些对方的情况。尤其是正面的情况。
文摘我年轻时曾在外交人员服务局工作。有一次陪局长会见瑞士驻华大使。大使的翻译是一位50来岁的北京人。会谈中我发现他向大使传话时总把服务局称作they,而把使馆称作us。比如:"They promise to look into this matter."(他们答应研究解决此问题);"They’ll confirm it in a letter."(他们将来信确定)我一下子就感觉到他是以使馆为己方。