目的观察重组人表皮生长因子(recombinant human epidermal growth factor,rhEGF)滴眼液对老年性白内障超声乳化术后角膜内皮水肿发生程度的影响。方法采取随机对照试验,试验组56例(70只眼),手术前后均应用rhEGF滴眼液;对照组53例(62只...目的观察重组人表皮生长因子(recombinant human epidermal growth factor,rhEGF)滴眼液对老年性白内障超声乳化术后角膜内皮水肿发生程度的影响。方法采取随机对照试验,试验组56例(70只眼),手术前后均应用rhEGF滴眼液;对照组53例(62只眼),除不使用rhEGF滴眼液外,术前术后用药均与试验组相同,观察术后1、3、7d角膜水肿程度及术后1、7d中央角膜厚度。结果试验组术后1、3、7d角膜水肿程度均低于对照组,差异有统计学意义(P<0.05),两组术后1、7d中央角膜厚度差异有统计学意义(P<0.05)。结论老年性白内障患者超声乳化手术前后使用rhEGF滴眼液降低了角膜水肿的发生率,减轻了角膜水肿的严重程度。展开更多
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival...Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.展开更多
文摘目的观察重组人表皮生长因子(recombinant human epidermal growth factor,rhEGF)滴眼液对老年性白内障超声乳化术后角膜内皮水肿发生程度的影响。方法采取随机对照试验,试验组56例(70只眼),手术前后均应用rhEGF滴眼液;对照组53例(62只眼),除不使用rhEGF滴眼液外,术前术后用药均与试验组相同,观察术后1、3、7d角膜水肿程度及术后1、7d中央角膜厚度。结果试验组术后1、3、7d角膜水肿程度均低于对照组,差异有统计学意义(P<0.05),两组术后1、7d中央角膜厚度差异有统计学意义(P<0.05)。结论老年性白内障患者超声乳化手术前后使用rhEGF滴眼液降低了角膜水肿的发生率,减轻了角膜水肿的严重程度。
文摘Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.