期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对比·揣摩·消化——我的一堂翻译课 被引量:1
1
作者 罗斗 《中国翻译》 1984年第1期38-41,共4页
上翻译课,少不了布置作业。布置作业,又得力求选材得当。我给班上布置的头一篇作业是Edgar Snow’s Return。之所以选择这篇才300余字的短文,首先是因为它短,便于学生在起步阶段集中精力,字斟句酌,细细推敲。其次也因为这篇文章比较浅易... 上翻译课,少不了布置作业。布置作业,又得力求选材得当。我给班上布置的头一篇作业是Edgar Snow’s Return。之所以选择这篇才300余字的短文,首先是因为它短,便于学生在起步阶段集中精力,字斟句酌,细细推敲。其次也因为这篇文章比较浅易,对初学者比较合适,但真正把它译好,也并不那么容易;原文感情深沉,必须细心体会,还须有一定背景知识。第三,文章虽短,却涉及到多种翻译技巧,诸如长句处理、被动语态语法及增词法等等。同时,我们还找到了两个译文。这两个译文各有短长,便于学生在自己试译之后,进行对比、揣摩,取其长,避其短,从正反两面吸取教益。而这堂翻译课实际上主要就是围绕这两个译文进行讲评。为了叙述方便。 展开更多
关键词 翻译课 埃德加·斯诺 燕京大学 被动语态 译文 中国人民 增词法 布置作业 学生 起步阶段
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部