期刊文献+
共找到115篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
大翻译与文化记忆:融合与启示
1
作者 罗选民 《外国语文》 北大核心 2024年第1期1-8,共8页
由中国学者提出的大翻译是具有本土特色的翻译理论。本文阐明大翻译的定义与功能,对为什么要提倡大翻译以及为什么大翻译要与文化记忆相结合这两个问题做了深入的探讨,指出两个理论在跨学科上所表现出的兼容性和互补性,指明两者的融合... 由中国学者提出的大翻译是具有本土特色的翻译理论。本文阐明大翻译的定义与功能,对为什么要提倡大翻译以及为什么大翻译要与文化记忆相结合这两个问题做了深入的探讨,指出两个理论在跨学科上所表现出的兼容性和互补性,指明两者的融合给中华文化对外传播带来的启示和积极的建构意义。 展开更多
关键词 大翻译 文化记忆 跨学科
下载PDF
大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养 被引量:101
2
作者 罗选民 黄勤 张健 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第1期76-82,共7页
大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对当前13所大学英语翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试... 大学翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。大学翻译教学测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对当前13所大学英语翻译教学测试现状的调查,本文指出了目前大学翻译教学测试的不足,并从教学大纲的要求、测试效度、测试方式与题型等方面提出了改进目前大学翻译教学测试的一些方法。 展开更多
关键词 大学翻译教学测试 翻译能力 现状 改进方法
下载PDF
语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》 被引量:28
3
作者 罗选民 董娜 黎土旺 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第12期52-56,共5页
语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要... 语料库语言学的发展对语言研究以及翻译研究产生了巨大的影响.本文首先简要介绍了语料库与语言研究及翻译研究的现状,并且对当前的一些语料库进行简单的描述,然后分别对<翻译研究语料库入门>总体框架和理论框架加以评述.文章主要讨论了翻译语料库的建构、利用语料库对译者文体的研究、翻译的普遍性研究,同时还指出翻译的语料库研究对译者培训和翻译实践的意义. 展开更多
关键词 语料库 翻译研究 译者 文体 翻译的普遍性
下载PDF
词汇衔接在小说语篇中的连贯功能 被引量:40
4
作者 罗选民 刘琦榕 《外语教学》 北大核心 2003年第2期17-20,共4页
词汇衔接是衔接的一种主要方式 ,但是只有在统一的语境中 ,词汇衔接才能实现语篇的连贯。衔接中的词汇在长语篇中经常形成词汇链 ,不同的词汇链在语篇中的纽带作用不尽相同。本文试图通过分析词汇衔接的四种手段在艾伦·坡著名的短... 词汇衔接是衔接的一种主要方式 ,但是只有在统一的语境中 ,词汇衔接才能实现语篇的连贯。衔接中的词汇在长语篇中经常形成词汇链 ,不同的词汇链在语篇中的纽带作用不尽相同。本文试图通过分析词汇衔接的四种手段在艾伦·坡著名的短篇小说《红色死魔的假面舞会》中的使用 ,说明词汇衔接及其形成的词汇链对构成和渲染小说中的恐怖气氛的重要作用。此外 ,词汇衔接和词汇链也保证了小说语境的统一 ,从而达到语篇连贯。 展开更多
关键词 词汇衔接 语篇 连贯 词汇链 恐怖
下载PDF
互动:语篇的存在方式——评介Michael Hoey的《语篇互动》 被引量:6
5
作者 罗选民 黄勤 《外语教学》 北大核心 2005年第5期90-93,共4页
关键词 语篇研究 存在方式 《语篇互动》 MICHAEL Hoey 书评 英语 英国
下载PDF
作为教育行为的翻译——赵元任《阿丽思漫游奇境记》翻译个案研究 被引量:3
6
作者 罗选民 朱嘉春 《现代大学教育》 CSSCI 北大核心 2016年第5期10-16,共7页
翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,... 翻译有时是一种教育行为,具有潘懋元先生所说教育的两大文化功能,即文化选择与文化创造。赵元任翻译《阿丽思漫游奇境记》是作为教育行为的翻译之典型代表,具有教育两大功能。作为一种文化选择,译者充分考虑当时社会及文化的发展需求,将翻译作为一种白话文试验,从而巩固了白话文在中国的地位;作为一种文化创造,赵元任通过翻译创造了"用‘儿童的语言’译‘儿童的文学’"这一文学翻译规范;同时,赵元任的译本还开创了"阿丽思"这一角色在中国漫游的历程,不仅为中国的儿童带来来自域外儿童文学的精神食粮,而且为中国儿童文学创作注入了新鲜的血液。赵元任的译本是利用白话文进行文学翻译之典范,也是"儿童本位文学"之典范。赵元任翻译外国文学作品,不单纯地出于纯文学关注,而更多是出于教育关注,因此,既是翻译之典范,又是教育实践之典范。 展开更多
关键词 赵元任 翻译 教育行为 白话文 儿童文学 文学翻译
下载PDF
话语的认知模式与翻译的文本建构 被引量:33
7
作者 罗选民 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第7期11-14,共4页
本文以Beaugrande&Dressler提出的话语成构的七项标准为出发点,探讨了话语语言学同我们经常讨论的语篇/篇章分析在研究方法上的主要差异,在肯定Beaugrande&Dressler提出的话语七标准所具有的价值的基础上,指出了其在分析方法上... 本文以Beaugrande&Dressler提出的话语成构的七项标准为出发点,探讨了话语语言学同我们经常讨论的语篇/篇章分析在研究方法上的主要差异,在肯定Beaugrande&Dressler提出的话语七标准所具有的价值的基础上,指出了其在分析方法上存在的不足,提出了话语的认知模式,并讨论了这一模式对翻译研究的借鉴和指导作用. 展开更多
关键词 话语语言学 语篇分析 翻译理论 话语标准
下载PDF
Matrix英汉翻译系统的分析及建议 被引量:2
8
作者 罗选民 谭外元 唐旭日 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第4期17-21,共5页
本文分析了M atrix 英汉翻译系统中的自动剖析基本语法框架及自动剖析过程对翻译结果的影响,认为该系统以词为转换单位的设定,限制了原语分析的进一步深入,并建议以小句作为转换单位,以此提高机译转换过程中的对等程度。
关键词 机器翻译 MATRIX 自动剖析 转换单位 小句
下载PDF
互动与创新:语言教学的核心——评介Penny Ur的《语言教学教程:实践与理论》 被引量:4
9
作者 罗选民 《外语教学》 北大核心 2002年第1期87-91,共5页
关键词 语言教学 外语教学 撰写 互动 研究人员 教材 系统性 通俗性 评介 核心
下载PDF
试论大学英语专业阅读阶段师资的培训 被引量:8
10
作者 罗选民 李清平 杨文地 《西安外国语学院学报》 2002年第1期94-97,共4页
根据调查显示 ,目前大学英语专业阅读教学师资力量比较薄弱 ,主要体现在教学方法单一、英语综合能力差、处理教材的能力低和专业知识薄弱等几个方面。在此基础上 ,本文提出了岗前和在岗师资培训的方案以及基于教育理论、教学法和教学手... 根据调查显示 ,目前大学英语专业阅读教学师资力量比较薄弱 ,主要体现在教学方法单一、英语综合能力差、处理教材的能力低和专业知识薄弱等几个方面。在此基础上 ,本文提出了岗前和在岗师资培训的方案以及基于教育理论、教学法和教学手段的师资培训内容 。 展开更多
关键词 大学英语 专业阅读 师资培训 教学方法 专业知识 岗前培训 在职培训 培训内容 教学手段
下载PDF
谈翻译单位研究及其存在的问题——评彭长江同志“翻译单位研究状况剖析”一文 被引量:5
11
作者 罗选民 《外语研究》 2001年第2期68-70,共3页
本文以彭长江同志的“翻译单位研究状况剖析”一文为例 ,澄清翻译单位研究中的一些模糊认识 ,同时对翻译研究中存在的一些问题进行了解剖和分析。
关键词 翻译单位 话语 小句 转换
下载PDF
久违的美国梦
12
作者 罗选民 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2008年第11期113-117,共5页
巴拉克·奥巴马1961年8月4日生于美国夏威夷州,父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人。他先后毕业于哥伦比亚大学和哈佛大学,1996年首次当选伊利诺伊州参议员,2004年当选国会参议员,是美国国会历史上第五位、本届国会中唯一的黑人参... 巴拉克·奥巴马1961年8月4日生于美国夏威夷州,父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人。他先后毕业于哥伦比亚大学和哈佛大学,1996年首次当选伊利诺伊州参议员,2004年当选国会参议员,是美国国会历史上第五位、本届国会中唯一的黑人参议员。 展开更多
关键词 美国国会 伊利诺伊州 参议员 哈佛大学 夏威夷 巴拉克·奥巴马
下载PDF
关联与翻译 被引量:100
13
作者 李寅 罗选民 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第1期40-42,共3页
本文基于Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gurt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素——关联性体现层次的对应... 本文基于Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gurt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素——关联性体现层次的对应和关联度的对应。 展开更多
关键词 关联理论 关联翻译理论 关联度
下载PDF
国外滑模式水泥混凝土摊铺机发展概况 被引量:3
14
作者 罗选民 郁录平 《筑路机械与施工机械化》 北大核心 1996年第2期29-30,共2页
国外滑模式水泥混凝土摊铺机发展概况交通部公路科研所罗选民西安公路交通大学郁录平1960年初,美国出现了第一台将滑模技术应用于修筑路面的机器,该机每天能铺宽7.4m的水泥混凝土路面1.2km,从而开始了在水泥路面修建中... 国外滑模式水泥混凝土摊铺机发展概况交通部公路科研所罗选民西安公路交通大学郁录平1960年初,美国出现了第一台将滑模技术应用于修筑路面的机器,该机每天能铺宽7.4m的水泥混凝土路面1.2km,从而开始了在水泥路面修建中使用滑模技术的历史。30多年来,已... 展开更多
关键词 公路 工程机械 摊铺机 水泥混凝土 滑模式
下载PDF
国外冷式路面铣削机械的技术特点及发展趋势 被引量:3
15
作者 罗选民 《筑路机械与施工机械化》 北大核心 1993年第2期11-13,40,共3页
本文主要介绍了国外冷式路面铣削机械的技术特点及其发展趋势,较详细地论述了冷式路面铣削机械的一些主要技术参数,结构形式以及目前国外冷式路面铣削机械的发展状况。
关键词 路面铣削机械 发展 结构
下载PDF
论英语无动词小句在文学和广告语篇中的功能与翻译 被引量:1
16
作者 黄勤 罗选民 《西安外国语学院学报》 2002年第4期24-28,共5页
小句是语篇的基本单位 ,也是语篇翻译的基本转换单位。但小句的表现形式多种多样 ,其翻译也因此纷繁复杂。本文从徐盛桓教授的情景组合理论出发 ,具体分析了英语无动词小句在文学作品和广告这两类不同文体风格的语篇中的功能 ,并探讨了... 小句是语篇的基本单位 ,也是语篇翻译的基本转换单位。但小句的表现形式多种多样 ,其翻译也因此纷繁复杂。本文从徐盛桓教授的情景组合理论出发 ,具体分析了英语无动词小句在文学作品和广告这两类不同文体风格的语篇中的功能 ,并探讨了一些对其进行翻译的具体方法。 展开更多
关键词 文学语篇 广告语篇 无动词小句 翻译 英语
下载PDF
SP500滑模式水泥混凝土摊铺机的技术特点
17
作者 罗选民 《筑路机械与施工机械化》 北大核心 1996年第1期14-14,共1页
SP500滑模式水泥混凝土摊铺机的技术特点交通部公路科学研究所罗选民SP500滑模式水泥混凝土摊铺机是德国维特根公司于1990年新推出的系列滑模式水泥混凝土摊铺机中的一种中、小型机。由于该机在设计过程中采用了一系列的... SP500滑模式水泥混凝土摊铺机的技术特点交通部公路科学研究所罗选民SP500滑模式水泥混凝土摊铺机是德国维特根公司于1990年新推出的系列滑模式水泥混凝土摊铺机中的一种中、小型机。由于该机在设计过程中采用了一系列的高新技术,从而最大限度地满足了欧洲... 展开更多
关键词 水泥混凝土 摊铺机 滑模式 技术特点
下载PDF
稳定土拌和机液压传动系统的研究 被引量:1
18
作者 罗选民 冯克敏 《筑路机械与施工机械化》 北大核心 1992年第4期6-12,共7页
本文针对实际施工中稳定土拌和机需要传动系统具有自动功率调节特性和过载安全保护特性的问题,提出了液压传动系统自动功率调节特性与发动机转速相关和过载安全保护特性与转子液压系统工作压力相关的设计理论,并结合稳定土拌和机作业工... 本文针对实际施工中稳定土拌和机需要传动系统具有自动功率调节特性和过载安全保护特性的问题,提出了液压传动系统自动功率调节特性与发动机转速相关和过载安全保护特性与转子液压系统工作压力相关的设计理论,并结合稳定土拌和机作业工况进行了自动功率调节特性的分析和计算,完成了稳定土拌和机液压传动系统的设计.该系统在国产 WB-230型轮胎式稳定土拌和机上得到成功应用,收到良好的效果. 展开更多
关键词 稳定土拌和机 液压传动系统
下载PDF
从词层、句层翻译到话语层翻译——翻译的语言单位的回顾 被引量:9
19
作者 罗选民 《衡阳师范学院学报》 1988年第2期121-126,112,共7页
长期以来,人们较多地从形式与内容、直译或意译等方面探讨翻译,但从语言的层次来论及翻译的文章都寥寥无几。1958年前后,福尔斯特(Lenard Forster)曾谈到翻译的“级”,实质上就是指翻译过程所涉及的语言单位大小的级别。①他指出,在中世... 长期以来,人们较多地从形式与内容、直译或意译等方面探讨翻译,但从语言的层次来论及翻译的文章都寥寥无几。1958年前后,福尔斯特(Lenard Forster)曾谈到翻译的“级”,实质上就是指翻译过程所涉及的语言单位大小的级别。①他指出,在中世纪,翻译的基本单位是词,后来逐渐变成了词组和句子,再进一步的翻译概念则是把整个品作为合乎标准的翻译单位。以后,就很少有人从这个角度论及翻译。福尔斯特的分析不无道理。事实上,人们对翻译的语言单位的认识经历了三个阶段: 展开更多
关键词 翻译过程 话语层 语言单位 翻译理论 话语语言学 句子 语言学家 翻译单位 理论与实践 福尔斯特
下载PDF
WB230型轮胎式稳定土拌和机的液压传动系统 被引量:1
20
作者 罗选民 《公路交通科技》 CAS CSCD 北大核心 1991年第3期59-64,共6页
本文论述了WB230型轮胎式稳定土拌和机液压传动系统的构成及工作原理,并结合稳定土拌和机的工况分析了其液压传动系统中的自动功率调节特性,给出了有关试验的数据与结论.
关键词 轮胎式 稳定土拌和机 液压传动
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部