期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
广州方言现存古语偶拾 被引量:3
1
作者 翁显良 《学术研究》 1982年第1期98-104,共7页
许多外地人都觉得广州话文言成份颇多,本地人却很少有这种感觉。母亲跟娃娃开玩笑,说“噬你一啖”,“一啖嗑咗你”,她未必知道“噬嗑”见于《周易》(噬,广州方言口语读阳平∫ei<sup>21</sup>,书面语则读阳去∫ei<sup>... 许多外地人都觉得广州话文言成份颇多,本地人却很少有这种感觉。母亲跟娃娃开玩笑,说“噬你一啖”,“一啖嗑咗你”,她未必知道“噬嗑”见于《周易》(噬,广州方言口语读阳平∫ei<sup>21</sup>,书面语则读阳去∫ei<sup>22</sup>;嗑,口语读k‘ep<sup>2</sup>)。“kwei<sup>33</sup> yIη<sup>55</sup>归未?”出自乡下老大娘的口,不会是背诵稼轩词。这个kwei<sup>33</sup> yIη<sup>55</sup>不见得是“季鹰”,她不大可能听过晋代张翰秋风起而思莼羹鲈鱠的故事,只不过是问“桂英”回来了没有;在她来说,“归未?”是普通的口语。“卒之”似乎古雅,但说“一杯又一杯,卒之饮清为止”的人。 展开更多
关键词 广州方言 广州话 口语 书面语 儒林外史 广州人 普通话 稼轩词 古语 辞海
下载PDF
古诗选译 被引量:2
2
作者 翁显良 《现代外语》 1981年第1期55-58,共4页
关键词 and WHAT over TAT RAS WILL word 抱柱 李白 MORE
下载PDF
古诗选译 被引量:1
3
作者 翁显良 《现代外语》 1981年第2期34-36,共3页
关键词 诗选 江南 燕子 周邦彦 永遇乐 苏轼 红蕉 水声 边桥 晏殊
下载PDF
推理小说辨 被引量:1
4
作者 翁显良 《暨南学报(哲学社会科学版)》 1980年第3期98-104,共7页
推理小说本来不是什么新鲜事物。早在1841年,第一篇现代侦探故事《魔阁街凶杀案》(The Murders in the Rue Morgue)问世,其后四年,继之以《玛丽·罗洁奇案》(The Mystery of Marie Roget)和《偷去的信》(The Purloined Letter),作... 推理小说本来不是什么新鲜事物。早在1841年,第一篇现代侦探故事《魔阁街凶杀案》(The Murders in the Rue Morgue)问世,其后四年,继之以《玛丽·罗洁奇案》(The Mystery of Marie Roget)和《偷去的信》(The Purloined Letter),作者埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809—1849)当时就称之为推理小说(tales of ratiocination)。然而,过了一百年,美国侦探小说家于1945年创立组织,决定每年给最佳作品颁发埃德加·爱伦·坡奖,师承自无可疑,却并不强调推理,取名为美国奇案作家协会(Mystery Writers of America)。到底这种从西方传到东方而风靡一时的小说是否以推理为特征,乃至像某些人说的有助于读者智力的发展? 展开更多
关键词 侦探小说 埃德加·爱伦·坡 作品 作家 推理小说 三部曲 理性 宝石 主题 人性
下载PDF
古诗选译
5
作者 翁显良 《现代外语》 1980年第3期44-48,共5页
白雪歌送武判官归京 岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难著。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮... 白雪歌送武判官归京 岑参 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难著。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 展开更多
关键词 and 岑参 胡琴 春风 羌笛 白草 WHAT 瀚海 琵琶 梨花
下载PDF
古诗选译 被引量:1
6
作者 翁显良 《现代外语》 1979年第4期65-68,共4页
静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall a... 静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home. 展开更多
关键词 静夜思 李白 and 上霜 故乡 over ABL REV What MORE
下载PDF
古诗选译 被引量:1
7
作者 翁显良 《现代外语》 1979年第3期40-42,共3页
关键词 and WILL well 洛阳 LESS over 落花 诗选 王之涣 RINGING
下载PDF
古诗选译
8
作者 翁显良 《现代外语》 1979年第1期51-54,共4页
橘颂 屈原 后皇嘉树,橘徕服兮。受命不迁,生南国兮。深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮。曾枝剡棘,圆果抟兮。青黄杂糅,文章烂兮。精色内白,类任道兮。纷缊宜脩,姱而不丑兮。
关键词 and 绿叶素 away 屈原 橘颂 文章 MORE 故乡 OVER 楼兰
下载PDF
古诗选译
9
作者 翁显良 《现代外语》 1978年第2期85-88,共4页
江 雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
关键词 GRAND away look 千山 WELL RINGING What LESS WILL 诗选
下载PDF
古诗选译
10
作者 翁显良 《现代外语》 1978年第1期70-73,共4页
小序诗言志,而言志的不一定是诗。诗人的志,寓于形象;诗人的言,协乎声律。译诗的难处,在于再现形象和改创声律。二者都有自由的一面,也有不自由的一面。再现形象,不能背离诗人的本意,这可以说没有半点自由。然而再现绝不是临摹,似或不似。
关键词 改创 再现 形象 声律 不自由 诗言志 and 译诗 背离 寓于
下载PDF
古诗选译
11
作者 谢文通 翁显良 《现代外语》 1979年第2期44-49,59,共7页
关键词 and over WILL PRINT TAT look 古诗 more LESS 杜甫
下载PDF
本色与变相——汉诗英译琐议之三 被引量:52
12
作者 翁显良 《外国语》 1982年第1期24-27,共4页
古典汉诗英译要不要保有中华古国的情味?窃以为回答应该是肯定无疑。完全西化,本色尽丧,这不能算翻译。典型的如出自西僧手笔的寒山和尚无题诗英文本: 城北仲家翁,Old Jones who lived on the North
关键词 汉诗英译 外国 本色 无题诗 十七世纪 英文本 翻译 寒山 基督教 蔷薇
下载PDF
浅中见深——汉诗英译琐议之二 被引量:22
13
作者 翁显良 《外国语》 1981年第6期24-27,共4页
幼年学诗,第一首是孟浩然《春晓》: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少!当时觉得浅,其实不懂。后来经过几番风雨,几番狼藉,开始懂一点,却已去了半个世纪。区区二十字,似浅而实深;翻译起来,似易而实难。不妨看看几种译法:
关键词 汉诗英译 译法 译本 孟浩然 语言表达 翻译 译文 李白 半个世纪 译者
下载PDF
以不切为切——汉诗英译琐议之一 被引量:12
14
作者 翁显良 《外国语》 1981年第5期27-30,共4页
泽诗无定法,但总要再现原作的意象。再现的前提是领会,译者首先是读者。虽说诗无达诂,一篇的基本精神并非不可捉摸。当然要知其人而论其世,有时还要考证故实,切戒凭空想像。如刘邦《大风歌》,胡应麟说是“千秋气概之祖”,是否过誉,可以... 泽诗无定法,但总要再现原作的意象。再现的前提是领会,译者首先是读者。虽说诗无达诂,一篇的基本精神并非不可捉摸。当然要知其人而论其世,有时还要考证故实,切戒凭空想像。如刘邦《大风歌》,胡应麟说是“千秋气概之祖”,是否过誉,可以讨论;但凡中国人,有一定古典文学修养,懂点历史的话,料不至于把这首脾睨一世而又怀有隐忧的开国君王之作看成song of pure braggadocio。又如李璟的“菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间”,《人间词话》认为“大有众芳芜秽,美人迟暮之感”;无论两阕《浣溪沙》是否写给歌妓王感化,她是否曾经数唱“南朝天子爱风流”以谏,王国维的评语还是允当的。有人把这两句译作: 展开更多
关键词 汉诗英译 文学修养 译文 基本精神 诗无达诂 意象美 词语 王国维 英国 人间词话
下载PDF
意象与声律——谈诗歌翻译 被引量:11
15
作者 翁显良 《中国翻译》 1982年第6期34-38,共5页
译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中国技法作... 译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中国技法作水墨画;同一画家画成两幅,其神可能很相似,其形则可能不很相似,甚至很不相似。同样的道理,将外国诗译成中国诗。 展开更多
关键词 意象 声律 译诗 改创 客观事物 原作 再创作 不相似 艺术效果 音乐性
原文传递
意态由来画不成?——文学风格可译性问题初探 被引量:7
16
作者 翁显良 《中国翻译》 1981年第2期1-7,共7页
文学翻译是再创作,同绘画不无相似之处。王安石《明妃曲》一句话就否定了绘画艺术,且不论当时是否错杀了毛延寿。意态果真画不成吗,可是,"斯须九重真龙出,一洗万古凡马空",说明艺术超乎现实。我们相信杜甫没有夸张:曹将军画... 文学翻译是再创作,同绘画不无相似之处。王安石《明妃曲》一句话就否定了绘画艺术,且不论当时是否错杀了毛延寿。意态果真画不成吗,可是,"斯须九重真龙出,一洗万古凡马空",说明艺术超乎现实。我们相信杜甫没有夸张:曹将军画的玉花骢虽未及见,齐白石画的虾是见过的,无须鉴赏力特别高,也看得出确是比活的虾更活。可见不是画不成,而是非画成不可。貌是神非,有何艺术可言? 绘画未必纤介不遗,贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完,不在乎词句一一对应。绘画的技法多种多样。同一人物,同一姿势。 展开更多
关键词 文学翻译 文学风格 可译性 相似之处 原作 再创作 绘画艺术 意态 杜甫 气韵生动
原文传递
千面千腔——谈戏剧翻译 被引量:6
17
作者 翁显良 《中国翻译》 1982年第5期33-37,共5页
译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面千腔;倘若不能进入角色,译成千面一腔,化千为一,戏就化为乌有。试以... 译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面千腔;倘若不能进入角色,译成千面一腔,化千为一,戏就化为乌有。试以王尔德《理想丈夫》(Oscar Wilde,An Ideal Husband)第一幕中薛维利夫人要挟齐尔顿一节为例: 展开更多
关键词 翻译腔 进入角色 戏剧 文学翻译 表层结构 原文 语气 英语 演员 王尔德
原文传递
古诗英译二十八首 被引量:3
18
作者 翁显良 《外国语》 1988年第6期13-17,12,共6页
翁显良同志(1924.1.16——1983.11.5)生前系暨南大学外语系副主任、教授,《世界文艺》主编,兼任中国英语教学研究会理事、美国文学研究会理事、广东语言文学学会副会长及广州翻译工作者协会理事长.他出生于香港,早年就读于香港大学,曾... 翁显良同志(1924.1.16——1983.11.5)生前系暨南大学外语系副主任、教授,《世界文艺》主编,兼任中国英语教学研究会理事、美国文学研究会理事、广东语言文学学会副会长及广州翻译工作者协会理事长.他出生于香港,早年就读于香港大学,曾获港大每年只有一个名额的“英皇爱德华七世奖学金”。日本帝国主义占领香港后,他不甘受辱,毅然放弃这个赴英深造的难得机会,回到内地寄读于中山大学,后投身于抗日游击斗争,经受了抗日烽火的艰苦考验. 展开更多
关键词 古诗英译 中国英语教学 翻译工作者 语言文学 外语系 教授 美国文学 日本帝国主义 良同志 暨南大学
下载PDF
写实与寓意——谈记叙文翻译 被引量:5
19
作者 翁显良 《中国翻译》 1982年第1期28-33,共6页
作文从记叙开始,文学翻译也一样。试作记叙文之前,要经过造句训练。试作记叙文翻译之前,要不要经过单句翻译训练?我想,不管指的是基础阶段作为外语教学方法之一的单句翻译训练,还是高年级文学翻译课程中作为入门的单句翻译训练,恐怕都... 作文从记叙开始,文学翻译也一样。试作记叙文之前,要经过造句训练。试作记叙文翻译之前,要不要经过单句翻译训练?我想,不管指的是基础阶段作为外语教学方法之一的单句翻译训练,还是高年级文学翻译课程中作为入门的单句翻译训练,恐怕都不能说一定要。就文学翻译来说,从单句翻译训练着手,似乎弊多于利; 展开更多
关键词 文学翻译 记叙文 翻译训练 翻译课程 寓意 表层结构 汉语 再创作 单句 原文
原文传递
自由与不自由——试译稼轩词十首附言 被引量:3
20
作者 翁显良 《外国语》 1981年第2期25-29,24,共6页
鹧鸪天博山寺作不向长安路上行,却教山寺厌逢迎。味无味处求吾乐,材不材间过此生。宁作我,岂其卿。人间走遍却归耕。一松一竹真朋友,山鸟山花好弟兄。
关键词 译文 英语 稼轩词 不自由 朋友 改创 外国 原意 汉诗英译 社会文化特征
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部