期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
北京大学图书馆藏两叶回鹘文行愿写本研究
1
作者 阿依达尔·米 娜迪亚·纳司尔 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2024年第5期120-126,共7页
北京大学图书馆藏敦煌吐鲁番出土回鹘文文献中编号“北大附T2”和“北大附T3”极为特殊,形质为贝叶型,字体为楷书体,并在回鹘文中夹写有引自《金光明经》的汉字。T2的页眉为“顺次,第一”,T3的页眉为“附加,第二十一”。与《金光明经》... 北京大学图书馆藏敦煌吐鲁番出土回鹘文文献中编号“北大附T2”和“北大附T3”极为特殊,形质为贝叶型,字体为楷书体,并在回鹘文中夹写有引自《金光明经》的汉字。T2的页眉为“顺次,第一”,T3的页眉为“附加,第二十一”。与《金光明经》回鹘语译本的对照表明,其并非是胜光译本的简单抄本,而是基于《金光明经》进行再创作的行愿类文献,其特征与国家图书馆藏GT15-64和GT15-25具有一定的关联性。T3页眉中的“第二十一”表明该文献具有一定规模。该文献对回鹘佛教史研究具有重要意义。 展开更多
关键词 北京大学图书馆 回鹘文 行愿
下载PDF
中国国家图书馆藏一叶回鹘文《增壹阿含经》研究 被引量:1
2
作者 阿依达尔·米 《敦煌研究》 CSSCI 北大核心 2020年第6期88-93,共6页
《增壹阿含经》是北传四阿含之一,东晋僧伽提婆译。回鹘文《增壹阿含经》译自汉文。在汉文原文基础上节选翻译、回鹘文中夹写从原文摘录的汉字、根据汉文语序进行逐字翻译是回鹘文《阿含经》的典型特点。现已刊布的回鹘文《增壹阿含经... 《增壹阿含经》是北传四阿含之一,东晋僧伽提婆译。回鹘文《增壹阿含经》译自汉文。在汉文原文基础上节选翻译、回鹘文中夹写从原文摘录的汉字、根据汉文语序进行逐字翻译是回鹘文《阿含经》的典型特点。现已刊布的回鹘文《增壹阿含经》残片共32件,分藏在京都、奈良、柏林、圣彼得堡、斯德哥尔摩、北京、敦煌等地。文中所探讨的一叶回鹘文《增壹阿含经》现藏中国国家图书馆,编号为GT15-61,属于《增壹阿含经》第41卷。与其他回鹘文阿含类文献一样,GT15-61节选翻译,回鹘文中夹写大量汉字,正字法具有元代特征。 展开更多
关键词 中国国家图书馆 回鹘文 《增壹阿含经》
下载PDF
国家图书馆藏一叶回鹘文《佛说天地八阳神咒经》研究 被引量:1
3
作者 阿依达尔·米 《敦煌学辑刊》 CSSCI 北大核心 2022年第2期56-65,共10页
疑伪经《佛说天地八阳神咒经》内容杂有如来藏、中观、唯识、密教等大乘佛教教义和道教、民间信仰等,在中土撰于7世纪后半期至8世纪前半期。回鹘文《佛说天地八阳神咒经》于11世纪译自汉语,到了元代进行了大规模的传抄。该文献现阶段分... 疑伪经《佛说天地八阳神咒经》内容杂有如来藏、中观、唯识、密教等大乘佛教教义和道教、民间信仰等,在中土撰于7世纪后半期至8世纪前半期。回鹘文《佛说天地八阳神咒经》于11世纪译自汉语,到了元代进行了大规模的传抄。该文献现阶段分藏在伦敦、京都、柏林、圣彼得堡、北京等世界各地,总数达400余件。本文对北京国家图书馆收藏一叶回鹘文《八阳经》写本(编号GT15-12)进行转写、翻译和语文学注释等,并将其与伦敦本、京都本等进行对比分析,提出该文献不同于其他版本的观点。 展开更多
关键词 国家图书馆 回鹘文 佛说天地八阳神咒经
下载PDF
《汉回合璧》编者及版本研究
4
作者 阎婷婷 阿依达尔·米 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2023年第4期105-113,共9页
《汉回合璧》成书于清光绪六年(1880),系编者受命于钦差大臣左宗棠而撰,是一部维吾尔族儿童学习汉语、汉字的启蒙教材,广泛应用于新疆建省前后的官办义学及蒙学养堂,对边疆地区的汉语推广工作起到了积极地引导作用。文章比较了各本的版... 《汉回合璧》成书于清光绪六年(1880),系编者受命于钦差大臣左宗棠而撰,是一部维吾尔族儿童学习汉语、汉字的启蒙教材,广泛应用于新疆建省前后的官办义学及蒙学养堂,对边疆地区的汉语推广工作起到了积极地引导作用。文章比较了各本的版式与内容,认为该书是史文光、张成基与孙寿昶三人通力合作的成果,并将现可见的十二部《汉回合璧》划分为甲、乙两个版本系统,A、B、C三种版本形式,版本系统的差异主要体现在“正俗字”和译风上,而版本形式的差异主要显现在“汉字注音”的用字上。 展开更多
关键词 清代 《汉回合璧》 边疆蒙学教材 史文光、张成基著本 版本系统
下载PDF
敦煌研究院舊藏一葉《妙法蓮華經玄贊》寫本殘片研究
5
作者 張鐵山 阿依達爾·米爾卡馬力 《敦煌吐鲁番研究》 2023年第1期345-351,459,共8页
《妙法蓮華經玄贊》(以下簡稱《玄贊》),係《妙法蓮華經》之注疏,又稱《法華經玄贊》《法華玄贊》,由大慈恩寺沙門窺基(632—682)所撰,收於《大正藏》第34册,8—11世紀在敦煌吐魯番一帶廣爲流傳。窺基作爲唯識法相宗的大師,主張三乘方... 《妙法蓮華經玄贊》(以下簡稱《玄贊》),係《妙法蓮華經》之注疏,又稱《法華經玄贊》《法華玄贊》,由大慈恩寺沙門窺基(632—682)所撰,收於《大正藏》第34册,8—11世紀在敦煌吐魯番一帶廣爲流傳。窺基作爲唯識法相宗的大師,主張三乘方便一乘真實説,提出衆生皆需佛性等思想。 展开更多
关键词 《大正藏》 敦煌研究院 佛性 大慈恩寺 法相宗 寫本 吐魯番 一乘
下载PDF
《库曼语汇编》语音系统概述
6
作者 阿依达尔·米 《语言与翻译》 北大核心 2000年第4期27-30,共4页
《库曼语汇编》是一本重要的中世纪克普恰克语文献。该文献时揭示哈萨克语等突厥语的历史发展、演变具有重要意义。本文论述了《库曼语汇编》一书的语音系统。
关键词 《库曼语汇编》 语音系统 克普恰克
全文增补中
中国国家图书馆藏回鹘文《华严经·如来现相品》残叶研究 被引量:2
7
作者 阿依达尔·米 萨仁高娃 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2021年第3期149-156,共8页
《华严经》汉译本有三种,即东晋佛驮跋陀罗之译本《六十华严》,唐实叉难陀之译本《八十华严》和唐般若译本《四十华严》。《八十华严》和《四十华严》皆有回鹘文译本,译者为曾活跃于元朝大都的翰林学士安藏。从已刊布文献的情况看,安藏... 《华严经》汉译本有三种,即东晋佛驮跋陀罗之译本《六十华严》,唐实叉难陀之译本《八十华严》和唐般若译本《四十华严》。《八十华严》和《四十华严》皆有回鹘文译本,译者为曾活跃于元朝大都的翰林学士安藏。从已刊布文献的情况看,安藏未区分《八十华严》和《四十华严》,而将它们作为一个整体进行处理。中国国家图书馆收藏品中有多件敦煌遗物,笔者发现其中两叶(编号分别为GT15-65、GT15-18)为回鹘文《华严经》第六卷“如来现相品”残叶。文章对该文献进行了文献学考证,指出其对应的汉文原文。通过对内容、纸张、页眉、笔迹等方面的比对,认为敦煌研究院、甘肃省博物馆、兰州范氏、台北傅斯年图书馆藏诸写本和羽田藏图片与国家图书馆收藏品属于分散至各处的同一写本。 展开更多
关键词 《大方广佛华严经》 中国国家图书馆 回鹘文写本 文献解读
下载PDF
从若干回鹘文献的缀合看敦煌吐鲁番文献流散的另一路径
8
作者 阿依达尔·米 阎婷婷 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2024年第3期92-104,172,共14页
国内外各地收藏的回鹘文文献其实皆为流散于世界各地的敦煌吐鲁番文献,其中,北京国家图书馆、敦煌研究院、台北傅斯年图书馆、美国普林斯顿大学东亚图书馆等多地收藏的回鹘文文献可以缀合,呈现出其不同的流散路径。敦煌吐鲁番回鹘文文... 国内外各地收藏的回鹘文文献其实皆为流散于世界各地的敦煌吐鲁番文献,其中,北京国家图书馆、敦煌研究院、台北傅斯年图书馆、美国普林斯顿大学东亚图书馆等多地收藏的回鹘文文献可以缀合,呈现出其不同的流散路径。敦煌吐鲁番回鹘文文献的缀合研究不仅可以立体地呈现这些文献的具体内容,亦可对全面认识敦煌吐鲁番文献的流散路径提供材料依据,丰富以往敦煌吐鲁番文献流散情况的认识和结论。 展开更多
关键词 回鹘文文献 文献缀合 敦煌吐鲁番文书 流散路径
原文传递
国家图书馆藏三件回鹘文《华严经》残叶研究
9
作者 阿依达尔·米 萨仁高娃 《河西学院学报》 2020年第6期14-19,共6页
对中国国家图书馆藏三件回鹘文文献进行语文学研究,其中两件属于《华严经》。通过对纸张、字体、笔迹等的比较,笔者认为该两件文献和兰州范军澍收藏回鹘文《华严经》属同一文献,故国家图书馆藏品应来自敦煌。另一件文献属于《大方广佛... 对中国国家图书馆藏三件回鹘文文献进行语文学研究,其中两件属于《华严经》。通过对纸张、字体、笔迹等的比较,笔者认为该两件文献和兰州范军澍收藏回鹘文《华严经》属同一文献,故国家图书馆藏品应来自敦煌。另一件文献属于《大方广佛华严经海印道场十重行愿常徧礼忏义》,是其经名的译文,属该文献的首次发现刊布。 展开更多
关键词 国家图书馆 回鹘文 华严经 华严忏义
下载PDF
满文档案中记载的哈萨克汗世袭源流
10
作者 承志 阿依达尔·米 《新疆社会科学(哈文)》 2016年第2期17-34,共18页
下载PDF
阙特勤碑、毗伽可汗碑铭中的idio(o)qs(u)z
11
作者 阿依达尔·米 《新疆社会科学(哈文)》 2015年第2期67-73,共7页
下载PDF
阿布赉汗成汗年代考
12
作者 阿依达尔·米 《新疆社会科学(哈文)》 2014年第2期23-32,共10页
下载PDF
阿布赉汗后的汗位继承
13
作者 阿依达尔·米 《新疆社会科学(哈文)》 2014年第4期21-36,共16页
下载PDF
阙特勤碑铭中的一地名考
14
作者 阿依达尔·米 《新疆社会科学(哈文)》 2012年第1期74-84,共11页
下载PDF
国家图书馆藏回鹘文《妙法莲华经玄赞》研究 被引量:1
15
作者 阿依达尔·米 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期81-92,171,172,共14页
《妙法莲华经玄赞》,又称《法华经玄赞》,系《妙法莲华经》之注疏,由唯识学代表人物窥基(632~682)所撰,8~11世纪在敦煌、吐鲁番一带广为流传。《妙法莲华经》的回鹘文注疏目前只见《法华经玄赞》一种,于11世纪译自汉文,其写本残片分藏... 《妙法莲华经玄赞》,又称《法华经玄赞》,系《妙法莲华经》之注疏,由唯识学代表人物窥基(632~682)所撰,8~11世纪在敦煌、吐鲁番一带广为流传。《妙法莲华经》的回鹘文注疏目前只见《法华经玄赞》一种,于11世纪译自汉文,其写本残片分藏在柏林、斯德哥尔摩、巴黎、京都、北京等地,按字体分楷书、草书两种,从纸张、行数、形质等看可分为三类。本文研究国家图书馆藏四叶回鹘文楷书体《法华经玄赞》残片,对其进行语文学考释。通过比较发现,国家图书馆收藏的回鹘文《法华经玄赞》与斯德哥尔摩民族学博物馆、巴黎吉美博物馆、羽田亨私人收藏照片为散落于各处的同一写本。 展开更多
关键词 国家图书馆 回鹘文写本 《妙法莲华经玄赞》 语文学考释
原文传递
中国国家图书馆藏两件回鹘文《圆觉经》注疏残叶研究
16
作者 阿依达尔·米 张戈 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期183-189,共7页
《圆觉经》具名《大方广圆觉修多罗了义经》,据称为唐佛陀多罗(觉救)所译。《圆觉经》最初在禅门中开始流行,后禅与华严思想开始融合,尤其经过宗密华严禅的发挥,唐宋时期华严系的《圆觉经》注疏主宰了圆觉学的主流。回鹘文《圆觉经》注... 《圆觉经》具名《大方广圆觉修多罗了义经》,据称为唐佛陀多罗(觉救)所译。《圆觉经》最初在禅门中开始流行,后禅与华严思想开始融合,尤其经过宗密华严禅的发挥,唐宋时期华严系的《圆觉经》注疏主宰了圆觉学的主流。回鹘文《圆觉经》注疏译自汉文。现已考证的回鹘文《圆觉经》注疏残片分藏在京都、斯德哥尔摩、敦煌等地,分别由百济康义、张铁山和茨默研究刊布,但除可确认与宗密的著作有关外,皆无法确认其翻译时所参考的汉文原文。文献学考证表明,中国国家图书馆藏新发现两叶回鹘文残片(GT15-39、GT15-20)同样属于《圆觉经》注疏,且与张铁山、茨默合作刊布的敦煌研究院旧藏《圆觉经》注疏(D707)为散落于两处的同一个文献。世界各地收藏《圆觉经》注释文献证明,回鹘人不仅崇信佛教,还深受中原佛法理论和佛教文化的影响。 展开更多
关键词 中国国家图书馆 百济康义 圆觉 宗密 佛教文化 华严禅 修多罗 回鹘文
原文传递
國家圖書館藏一葉回鶻文《妙法蓮華經玄贊》研究 被引量:2
17
作者 阿依達爾·米爾卡馬力 《文津学志》 2019年第1期317-321,共5页
《妙法蓮華經玄贊》,又稱《法華經玄贊》,係《法華經》的注疏,由玄奘的高徒慈恩大師窺基(632—682)所撰。回鶻文《法華經》的注疏目前衹見《玄贊》一種,在敦煌、吐魯番一帶廣爲流傳。目前所見回鶻文《妙法蓮華經玄贊》有草書、楷書兩種... 《妙法蓮華經玄贊》,又稱《法華經玄贊》,係《法華經》的注疏,由玄奘的高徒慈恩大師窺基(632—682)所撰。回鶻文《法華經》的注疏目前衹見《玄贊》一種,在敦煌、吐魯番一帶廣爲流傳。目前所見回鶻文《妙法蓮華經玄贊》有草書、楷書兩種,分藏在瑞典斯德哥爾摩民族學博物館、法國巴黎吉美博物館等。中國國家圖書館收藏有一葉兩面《妙法蓮華經玄贊》回鶻文寫本,通過對其進行轉寫、翻譯、文獻學注釋,探討其翻譯時間、各地藏品之間的關係、文獻價值等問題。 展开更多
关键词 國家圖書館 敦煌 回鶻文 《妙法蓮華經玄贊》
原文传递
国家图书馆藏三件回鹘文《阿含经》残叶研究
18
作者 阿依达尔·米 《西域研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期123-133,169,共12页
回鹘文《阿含经》皆于元代译自汉语,采用节选翻译的方式,具有在回鹘文中夹写大量汉字的特点。本文首次介绍国家图书馆藏回鹘文《阿含经》情况,对其来历、文献特点等进行了分析,并从语文学角度考察其中的3件,考证出其内容分别属于《中阿... 回鹘文《阿含经》皆于元代译自汉语,采用节选翻译的方式,具有在回鹘文中夹写大量汉字的特点。本文首次介绍国家图书馆藏回鹘文《阿含经》情况,对其来历、文献特点等进行了分析,并从语文学角度考察其中的3件,考证出其内容分别属于《中阿含经》(GT15-01)、《长阿含经》(GT15-41)、《别译杂阿含经》(GT15-02)。 展开更多
关键词 国家图书馆 回鹘文 《阿含经》 译经
原文传递
敦煌新出回鶻文《佛頂心大陀羅尼經》研究
19
作者 阿依達爾·米爾卡馬力 《文津学志》 2011年第1期54-62,共9页
本文刊佈敦煌莫高窟北區B159窟出土的四件(B159:28(正、背)、B159:29、B159:39)回鶻文《佛頂心大陀羅尼經》殘文書,對回鶻文原文進行拉丁文轉寫和漢文翻譯,通過比較卡拉和茨默兩位教授刊佈的柏林本和美國普林斯頓博物館藏漢文原文,對其... 本文刊佈敦煌莫高窟北區B159窟出土的四件(B159:28(正、背)、B159:29、B159:39)回鶻文《佛頂心大陀羅尼經》殘文書,對回鶻文原文進行拉丁文轉寫和漢文翻譯,通過比較卡拉和茨默兩位教授刊佈的柏林本和美國普林斯頓博物館藏漢文原文,對其先後順序進行了訂正,對重要內容作了文獻學注釋。 展开更多
关键词 敦煌 回鶻文 佛頂心大陀羅尼經
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部