期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
民族文学形象的“他者言说”和“自我回塑”——以中国当代民族小说英语世界译介为例
1
作者 鲍晓英 段天泽 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第4期55-62,共8页
本文以英语世界译介中国当代民族小说为研究对象,运用形象构建互动性等形象学相关理论,研究英语世界通过对当代民族小说形象“他者言说”构建的当代民族文学形象,探索中国民族文学形象“自我回塑”的路径。研究结果表明,英语世界通过媒... 本文以英语世界译介中国当代民族小说为研究对象,运用形象构建互动性等形象学相关理论,研究英语世界通过对当代民族小说形象“他者言说”构建的当代民族文学形象,探索中国民族文学形象“自我回塑”的路径。研究结果表明,英语世界通过媒体、专业读者和普通读者对当代民族文学形象进行“他者言说”,塑造出一个“具有无限魅力、少数民族文化与主体社会相异”“民族文学包含政治隐喻”和“民族文学书写具有世界文学特质”等的中国当代民族文学形象,形象构建的互动性表明中国可以从该形象返现英语世界、反思自我,找到民族文学形象“自我回塑”的路径。 展开更多
关键词 民族文学 文学形象塑造 他者言说 自我回塑 文学译介
原文传递
译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究 被引量:53
2
作者 鲍晓英 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第5期78-83,共6页
中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主... 中国文化需要"走出去",译介中国文学是中国文化"走出去"的重要途径,中国文化外译研究已经成为当务之急。谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,一直关注中国文学译介研究。本论文对谢天振在"译介主体""译介内容""译介途径""译介受众"和"译介效果"译介五要素及译介策略等方面的观点进行了梳理,并做了相应的研究、评价和拓展。 展开更多
关键词 译入 译出 译介要素 译介阶段
下载PDF
口译标准“信”的实现——记忆心理学在口译中的应用 被引量:12
3
作者 鲍晓英 《广东外语外贸大学学报》 2005年第2期10-13,共4页
本文试图将记忆心理学中短时记忆规律应用到口译实践,通过对短时记忆的遗忘规律及其容量理论的研究和学习,回答口译笔记是否必要以及口译接收时的记忆单位是什么这两个问题。本文认为笔记在口译中,尤其是在段落的口译中是必需的,口译的... 本文试图将记忆心理学中短时记忆规律应用到口译实践,通过对短时记忆的遗忘规律及其容量理论的研究和学习,回答口译笔记是否必要以及口译接收时的记忆单位是什么这两个问题。本文认为笔记在口译中,尤其是在段落的口译中是必需的,口译的记忆单位应该是“组块”,在段落口译中应以句子为记忆的“组块”,在长句口译中应以构成句子的不同成分为记忆的“组块”;同时,把短时记忆的规律应用到口译中将有助于实现口译“信”的标准。 展开更多
关键词 记忆心理学 “信” 应用 口译标准 短时记忆 口译实践 记忆规律 遗忘规律 组块 单位 笔记 段落 句子 回答 长句
下载PDF
口译专业教学体系构建研究 被引量:2
4
作者 鲍晓英 《外文研究》 2017年第3期80-85,共6页
教学体系的建立是实现教学目标、提高教育质量的关键。在口译需求与日俱增的今天,口译人才的培养成为高等教育的一项重要任务。如何建立完整的专业化口译教学体系,打造口译专业人才,成为国内口译教学界亟需探索的问题。《中国翻译》201... 教学体系的建立是实现教学目标、提高教育质量的关键。在口译需求与日俱增的今天,口译人才的培养成为高等教育的一项重要任务。如何建立完整的专业化口译教学体系,打造口译专业人才,成为国内口译教学界亟需探索的问题。《中国翻译》2016年第6期和2017年第1、2、3期集中介绍了广东外语外贸大学口译专业教学体系模式以及该模式的具体实施方法,率先发起口译专业教学体系构建的讨论,契合了现实的迫切需求。本文研究了广东外语外贸大学、上海外国语大学、英国纽卡斯尔大学和美国明德大学蒙特雷国际研究学院口译专业教学体系,从交际能力理论视角对口译专业教学体系进行了探讨,认为口译专业教学体系构建的理念需要与交际能力理论一致。 展开更多
关键词 口译教学 教学体系 交际语言能力 口译理论
下载PDF
跨文化交际口译中的语用迁移 被引量:2
5
作者 鲍晓英 《英语研究》 2006年第3期70-73,共4页
将跨文化交际学、口译与语用学结合起来,探讨了口译中存在的语用迁移现象。文章首先介绍了跨文化交际与口译之间的关系,指出口译不仅是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化交际活动,是跨文化交际双方成功交际的桥梁。文章指出因为口译... 将跨文化交际学、口译与语用学结合起来,探讨了口译中存在的语用迁移现象。文章首先介绍了跨文化交际与口译之间的关系,指出口译不仅是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化交际活动,是跨文化交际双方成功交际的桥梁。文章指出因为口译自身的即时性特点以及长期以来口译培训中跨文化交际意识导入的不足,导致了口译者跨文化交际意识淡薄,对口译中的文化因素不敏感,对交际双方的文化背景、价值取向、行为规范等文化差异缺乏足够的了解,在口译过程中往往对原语发出的语言中所包含的文化因素进行字面的翻译,从而导致语用迁移。文章最后探索了避免语用迁移的方法,即要加强口译者跨文化交际意识和对文化因素敏感性的培养,加强口译教学和培训中交际文化的导入,使口译者的跨文化交际意识成为一种习惯,最终达到"无意识,有技巧"的状态。 展开更多
关键词 跨文化交际 语用迁移 交际文化 无意识有技巧状态
下载PDF
IASB“预期损失模型”及对我国准则制定的影响
6
作者 鲍晓英 《财会通讯(上)》 北大核心 2013年第1期104-105,共2页
随着经济的不断发展和金融市场的不断完善,资本在全世界范围内自由流通,在促进世界经济发展的同时,也赋予经济危机新的特点,即爆发的周期越来越短,而且全面经济危机的触发点就是金融危机的爆发。自1970年至2010年,全球发生了124... 随着经济的不断发展和金融市场的不断完善,资本在全世界范围内自由流通,在促进世界经济发展的同时,也赋予经济危机新的特点,即爆发的周期越来越短,而且全面经济危机的触发点就是金融危机的爆发。自1970年至2010年,全球发生了124次系统性银行危机,208次货币危机及63次主权债务危机,尤其是20世纪80年代的储蓄信贷危机、90年代北欧金融危机和日本银行危机、1997年亚洲金融危机和本世纪初美国的次贷危机,对全球经济的冲击巨大。2008年全球金融危机爆发后,金融市场监管的缺失和国际会计准则中公允价值会计和金融资产减值会计备受指责。 展开更多
关键词 预期损失模型 准则制定 IASB 亚洲金融危机 金融市场监管 20世纪80年代 世界经济发展 全球金融危机
下载PDF
人际修辞理论下口译效度的实现
7
作者 鲍晓英 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期56-60,共5页
口译是实现人际交流的言语活动,口译的效度指译文实现说话人交际意图的程度,人际修辞理论对人际交流的顺利实现提出了一系列的原则和准则,遵循人际修辞理论是实现口译效度的有效途径。人际修辞理论主要包括合作原则、礼貌原则以及更优... 口译是实现人际交流的言语活动,口译的效度指译文实现说话人交际意图的程度,人际修辞理论对人际交流的顺利实现提出了一系列的原则和准则,遵循人际修辞理论是实现口译效度的有效途径。人际修辞理论主要包括合作原则、礼貌原则以及更优秩序原则。本文试图把人际修辞理论的原则应用于口译实践,通过口译实例来介绍实现口译效度的方法。 展开更多
关键词 效度 人际修辞理论 合作原则 礼貌原则 更优秩序原则
下载PDF
完善上市银行贷款减值准备计提:引入预期损失模型
8
作者 孙红梅 鲍晓英 《财会月刊(下)》 2012年第7期74-75,共2页
本文对我国上市银行贷款减值准备现状及存在的问题进行了分析,认为采用IASB预期损失模型是未来我国上市银行计提减值准备的必然趋势。我国上市银行在未来两年内应加强信息管理系统的建设,提高全面风险管理水平,努力开发制定支持预期损... 本文对我国上市银行贷款减值准备现状及存在的问题进行了分析,认为采用IASB预期损失模型是未来我国上市银行计提减值准备的必然趋势。我国上市银行在未来两年内应加强信息管理系统的建设,提高全面风险管理水平,努力开发制定支持预期损失模型的软件系统,逐步达到全面实施预期损失模型的目的。 展开更多
关键词 预期损失模型 贷款减值准备 上市银行风险管理
下载PDF
浅谈化粪池的安全问题与对策 被引量:2
9
作者 鲍晓英 《安全与环境工程》 CAS 2010年第1期87-89,共3页
根据化粪池建造、管理、使用的现状,分析了其安全事故发生的原因,并从事故原因入手,探讨了规避和减少化粪池安全事故的有效途径。
关键词 化粪池 安全问题 事故原因
下载PDF
浅论政府、私人部门和公民在环境污染治理中的责任 被引量:5
10
作者 鲍晓英 金志丽 《环境卫生工程》 2005年第4期57-60,共4页
介绍了环境污染治理中存在的问题,分析了环境污染得不到有效治理的原因。对如何集社会各界力量包括政府部门、私人部门、公民来共同治理环境污染,并如何准确定位其在环境污染治理中的职责做出论述,以此来呼吁社会各界共同治理环境污染。
关键词 环境 污染治理 职责 可持续发展
下载PDF
关于环境法运行中的问题与对策 被引量:2
11
作者 鲍晓英 《环境卫生工程》 2010年第1期58-61,共4页
从环境污染事故中分析了我国环境法运行中存在的问题,简述了我国环境法的思想及现状,针对其在运行过程中有待完善的内容,提出针对性的措施。
关键词 环境 环境法 环境污染事故
下载PDF
绍兴市粪便处理的现状与对策 被引量:1
12
作者 鲍晓英 《环境卫生工程》 2010年第2期45-46,共2页
通过对绍兴市粪便处理的现状分析,从粪便预处理与终端处理2个阶段有针对性地提出了规范作业、加大机械化、改善工艺流程等方面的技术改进,并建立一些管理规范与措施。
关键词 粪便 预处理 终端处理
下载PDF
美国人种种 被引量:2
13
作者 鲍晓英 《英语自学》 2000年第4期46-,共1页
语言是文化的载体。美国不同阶段的经济文化变化都反映在语言中。随着时代变化,新的词语不断应运而生。继一次大战后的“迷惘的一代”(Lost Generation)和二次大战后的“垮掉的一代”(Beat Generation),又出现了“BabyBoomers”、“Yupp... 语言是文化的载体。美国不同阶段的经济文化变化都反映在语言中。随着时代变化,新的词语不断应运而生。继一次大战后的“迷惘的一代”(Lost Generation)和二次大战后的“垮掉的一代”(Beat Generation),又出现了“BabyBoomers”、“Yuppies”、“Dinks”、“Sandwich Generation”、“CouchPotato”、“Mall Rats”等等。在第二次世界大战期间。 展开更多
关键词 购物中心
下载PDF
住宅楼化粪池的管理
14
作者 鲍晓英 《环境卫生工程》 2004年第B06期32-33,36,共3页
分析了住宅楼化粪池管理现状,探讨了化粪池接收和实际作业过程中的一些问题,并提出了相应的对策。
关键词 住宅楼 化粪池 作业过程 接收
下载PDF
浅析生活垃圾处理的碳排放问题和减排策略 被引量:3
15
作者 陈钦 周小龙 鲍晓英 《环境卫生工程》 2011年第6期48-49,共2页
通过对生活垃圾处理中的碳排放分析,提出从加强生活垃圾产生的源头管理、制定和完善法规、推进垃圾处理管理、制定和实施垃圾处理技术的新路径及扩大碳交易的力度和范围几方面来减少生活垃圾中碳排放的策略,以促进垃圾减量化、资源化、... 通过对生活垃圾处理中的碳排放分析,提出从加强生活垃圾产生的源头管理、制定和完善法规、推进垃圾处理管理、制定和实施垃圾处理技术的新路径及扩大碳交易的力度和范围几方面来减少生活垃圾中碳排放的策略,以促进垃圾减量化、资源化、无害化、低碳化。 展开更多
关键词 生活垃圾处理 碳排放 减排
下载PDF
绍兴市生活垃圾处置现状及治理对策
16
作者 周小龙 陈钦 鲍晓英 《环境卫生工程》 2012年第2期34-36,共3页
分析了绍兴市城区生活垃圾处理现状以及存在主要问题,提出了绍兴市城区生活垃圾的综合处理对策。
关键词 生活垃圾 处置现状 治理对策
下载PDF
从民族文学到世界文学——阿来小说英语世界译介效果研究
17
作者 鲍晓英 《阿来研究》 2023年第1期43-51,共9页
在20世纪80年代涌现的众多民族作家中,阿来无疑是其中的佼佼者,他的小说被翻译为英、法、德、意、日等多种语言,在世界文学中产生了一定影响。那么,这种影响到底如何?对阿来小说的译介效果进行评估就可给出一个基本判断。而阿来小说在... 在20世纪80年代涌现的众多民族作家中,阿来无疑是其中的佼佼者,他的小说被翻译为英、法、德、意、日等多种语言,在世界文学中产生了一定影响。那么,这种影响到底如何?对阿来小说的译介效果进行评估就可给出一个基本判断。而阿来小说在英语世界的译介效果又可以从阿来小说在英语世界的翻译出版、文集收录、图书馆馆藏量、报刊报道评价、专业读者和普通读者对作品的评价等角度进行评估。 展开更多
关键词 阿来小说 译介效果 翻译出版 专业读者 英语世界译介 多种语言 普通读者 图书馆馆藏
原文传递
学生口译语用能力培养模式构建 被引量:15
18
作者 鲍晓英 钱明丹 《外语界》 CSSCI 北大核心 2013年第1期88-94,共7页
本文通过问卷调查和口译试验等方法探讨了国内口译教学中学生语用能力的培养现状,指出了口译教师对学生语用能力培养重视不够、学生语用能力普遍不强等口译教学中急需解决的问题。为培养学生的口译语用能力,文章构建了"教材—教师... 本文通过问卷调查和口译试验等方法探讨了国内口译教学中学生语用能力的培养现状,指出了口译教师对学生语用能力培养重视不够、学生语用能力普遍不强等口译教学中急需解决的问题。为培养学生的口译语用能力,文章构建了"教材—教师—教学"三维模式。 展开更多
关键词 语用能力 语用失误 “教材—教师—教学”模式
原文传递
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录 被引量:138
19
作者 鲍晓英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第5期62-65,共4页
中国文化“走出去”是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是“向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去’时代重大使命的途径之一”(黄友义,2008:9)。
关键词 文化“走出去” 中国外文局 模式探索 访谈录 总编辑 副局长 译介 中国文化
原文传递
从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去” 被引量:100
20
作者 鲍晓英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期13-17,126,共5页
本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫... 本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系英言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据,在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。 展开更多
关键词 译介效果 莫言英译作品 译介主体 内容 途径 受众
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部