期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译伦理观下的中国特色词汇翻译 被引量:4
1
作者 龙丽超 周雪婷 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期44-47,共4页
翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切... 翻译是一项积极的伦理交往活动。作为对翻译研究的文化转向,翻译伦理站在对翻译进行价值评判的角度,探寻差异性文化交流的最佳切合点,以达到文化交流中最大限度的沟通与理解。中国特色词汇承载着中国特定的历史与民族文化。文章结合切斯特曼的基本翻译伦理模式从四个方面探讨了中国特色词汇翻译中译者应遵循的伦理模式,为差异文化对话、互渗、共生道路的寻求做些尝试。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译伦理 差异性文化
下载PDF
元伦理学视域下典籍英译中译者伦理价值的审视——《菜根谭》两英译本的对比研究 被引量:2
2
作者 龙丽超 周雪婷 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2011年第4期55-60,共6页
作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社... 作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。 展开更多
关键词 元伦理 《菜根谭》 译者伦理
下载PDF
译者:行走于理性与非理性之间的建构者——解析道格拉斯·罗宾逊翻译理论 被引量:1
3
作者 周雪婷 龙丽超 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2012年第2期52-55,共4页
西方传统唯理论强调翻译研究中译者的理性,这一思想影响着整个翻译界长达数百年。美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊独辟蹊径,借"翻译身体学"提出了译者的非理性研究。文章从译者理性与非理性观出发,结合道格拉斯·罗... 西方传统唯理论强调翻译研究中译者的理性,这一思想影响着整个翻译界长达数百年。美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊独辟蹊径,借"翻译身体学"提出了译者的非理性研究。文章从译者理性与非理性观出发,结合道格拉斯·罗宾逊的理论,探讨集理性与非理性于一体的译者文化建构者身份。 展开更多
关键词 道格拉斯·罗宾逊 翻译身体学 理性 非理性 文化建构者
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部