期刊文献+
共找到73,531篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介研究
1
作者 王敏 刘璐 《绍兴文理学院学报》 2024年第1期95-103,共9页
大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,... 大禹文化代表了“内圣外王”的中华“治道”精神,塑造了“多元一体”的中华民族共同体意识,是中华文化传承与传播的重要内容。大禹文化所涵盖的核心文化要素,通过三类历史典籍的译介而传播海外:上古书经《尚书》中大禹的“化民之德”,官史之首《史记》中大禹的“治世之功”,地方史志《越绝书》《吴越春秋》中大禹的“华夷一体”身份传说。文化专有项误译是中华文化译介需要解决的关键性问题,通过文化对比、历史还原、体系构建,有助于提高文化专有项翻译的准确性,实现中华文化传播的中外融通,古今传承,让中华“治道”走向全球。探究中华历史典籍中的大禹文化在英语世界的译介实践,可以为中华文化对外传播提供经验和启示。 展开更多
关键词 大禹文化 中华历史典籍 误译 文化专有项 治道
下载PDF
从释意理论看电影《你好,李焕英》幽默元素字幕的翻译策略
2
作者 田英涛 徐宗钰 《阴山学刊》 2024年第2期62-67,共6页
字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过... 字幕翻译是观众了解非母语影视的主要手段,优秀的字幕翻译也成为海外观众更好地了解中国电影和中国文化的重要途径。字幕翻译同口译不乏相通之处,因此源于口语实践研究、倡导脱离源语言外壳束缚的释意理论,不仅指出了译者在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,也启发译者跳出具体翻译策略的限制,根据具体情况灵活采取合适的翻译策略,对于电影字幕翻译具有实际的指导意义。华语喜剧电影中的幽默元素体现了中国浓厚鲜明的民族文化特色,是译者较难处理的部分。电影《你好,李焕英》在翻译诸如双关语、特色方言、富有时代感的流行语和富含中国文化特色的话语这些包含幽默元素的字幕时采取了替换、归化、异化、减译等不同翻译策略。 展开更多
关键词 释意理论 字幕翻译 《你好 李焕英》 幽默元素
下载PDF
北京“双奥会”中的中国文化符号表达及外宣译写策略研究
3
作者 冀倩 方梅 《哈尔滨学院学报》 2024年第1期113-117,共5页
2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双... 2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双奥会”上中国文化符号的呈现及译写折射出自信开放的国家形象,也彰显出中国人真诚友善的可贵品质,为中国赢得了良好的国际声誉,提升了中国国际形象。 展开更多
关键词 2022年北京冬奥会 冬残奥会 中国文化符号 中国文化特色词
下载PDF
从文化视角看植物名称的翻译
4
作者 曾屹君 《植物遗传资源学报》 CSCD 2024年第1期I0014-I0014,共1页
植物名称的英语翻译在生物科技和植物遗传学领域中扮演着重要的角色,其不仅仅是一种语言学上的转换,同时还涉及到文化、历史和科学之间复杂关系的展现。本文将通过文化视角,探讨植物名称的英语翻译如何影响生物科技的发展,以及对植物遗... 植物名称的英语翻译在生物科技和植物遗传学领域中扮演着重要的角色,其不仅仅是一种语言学上的转换,同时还涉及到文化、历史和科学之间复杂关系的展现。本文将通过文化视角,探讨植物名称的英语翻译如何影响生物科技的发展,以及对植物遗传学研究的启示。植物名称的文化内涵。植物名称的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传承的一部分。每个植物的名称都承载着深厚的文化底蕴,与其生长的土地、所在的文明紧密相连。 展开更多
关键词 英语翻译 植物名称 生物科技 文化视角 植物遗传学 语言转换 文化传承 语言学
原文传递
不同语境下虚邪的英译问题
5
作者 马芝艳 苏新民 《中国中医药现代远程教育》 2024年第4期163-165,共3页
此文通过梳理文献,厘清了虚邪在不同语境下的主体内涵。在中医学中,虚邪的含义主要有两种,一指外感之邪,一指在疾病传变过程中从母脏传来的邪气。作者认为,虚邪的英译应随着语境的不同而有所调整,才能准确表达其中文内涵。虚邪若是指外... 此文通过梳理文献,厘清了虚邪在不同语境下的主体内涵。在中医学中,虚邪的含义主要有两种,一指外感之邪,一指在疾病传变过程中从母脏传来的邪气。作者认为,虚邪的英译应随着语境的不同而有所调整,才能准确表达其中文内涵。虚邪若是指外邪,译为vacuity evil,抑或是译为deficient pathogen,都不是最佳译语;作者认为exogenous pathogenic factors是较佳选择。虚邪若指从母脏传来的邪气,作者认为译为pathogenic factors from mother zang organ较好。 展开更多
关键词 虚邪 中医学 英译 语境
下载PDF
中医典籍英译研究(2000—2022):成绩、问题与建议
6
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第1期117-120,共4页
作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献。在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义。本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究... 作为中国科技与文明的重要载体,中医典籍为中国同世界的科技文化交流做出了重要贡献。在中国文化走出去的时代背景下,开展中医典籍英译研究具有重要的理论价值和现实意义。本文统计了中医典籍英译本概况,围绕发文概况、研究对象、研究主题和理论视角等方面深入分析了2000—2022年间中医典籍英译研究所取得的成绩,并对当前存在的研究对象较为单一、研究方法欠科学性,以及研究内容较为局限等问题进行反思,进而提出相应建议。研究旨在进一步提升中医典籍英译研究水平,促进中医典籍英译事业的发展,推动中医更好地走向世界。 展开更多
关键词 中医典籍 英译 现状 建议
下载PDF
译者多重身份对译者行为影响路径的语料库考察——以《传习录》英译本为例
7
作者 赵秋荣 孙培真 《外国语文》 2024年第1期131-143,共13页
译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译... 译者作为翻译活动的主体,大多同时拥有多种社会身份,按照等级高低分为主身份、次身份和末身份。本文建立《传习录》汉英平行语料库,运用二语句法复杂度分析器(L2SCA)、词汇复杂度分析器(LCA)和语篇衔接分析器(Coh-Metrix),对比译入和译出两个英译本的易读性、词汇丰富度和句法复杂度,探究译者多重身份对翻译行为的影响。研究发现,译入型文本词汇更丰富,句法更复杂,忠实度、准确度、易读性较低;译出型文本词汇丰富度较低,句法更简洁,忠实度、准确度、易读性较高。译者主、次、末身份的相互作用在翻译过程中对译者行为产生不同影响,最终影响译本生成。本文尝试提出了“译者多重身份差异影响路径”的模型,展示主、次、末身份对译者行为的影响路径,以期为译者身份研究提供新思路。 展开更多
关键词 《传习录》 译入 译出 译者行为 多重身份
下载PDF
术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以《淮南子》两译本中古代天文术语英译为例
8
作者 许明武 陈嘉昕 《外国语文》 2024年第1期110-121,共12页
2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现... 2010年《淮南子》两部英译本问世,分别来自美国学者约翰·马绛团队和中国学者翟江月、牟爱鹏。基于“求真—务实”连续统评价模式,本研究对马译本和翟译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析。研究发现,翻译内两译本均呈现“求真为本,求真兼顾务实”的译者行为倾向,仅马译本有“译外超务实”倾向;学者型译者身份下“学者”和“译者”角色对两译本译者行为的影响程度不同,马译本充分保留“学者”特色,翟译本恪守“译者”本分。本研究考察了相同译者身份下译者行为的异同,进一步揭示了译者角色在翻译内外对译者行为的不同影响。 展开更多
关键词 古代天文术语 《淮南子》 学者型译者 “求真—务实”
下载PDF
接受美学视角下游戏本地化中的文化选择——以《无畏契约》国服和国际服的翻译为例
9
作者 艾格平 王精诚 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第2期184-186,共3页
随着游戏本地化产业的高速发展,一众优秀的游戏作品逐渐暴露在大众视野中。由拳头游戏公司开发的《无畏契约》于2023年7月正式开始国内商业化运营,其本地化成果在文化选择层面上与国际版本有着显著的不同之处。文章着眼于接受美学视角... 随着游戏本地化产业的高速发展,一众优秀的游戏作品逐渐暴露在大众视野中。由拳头游戏公司开发的《无畏契约》于2023年7月正式开始国内商业化运营,其本地化成果在文化选择层面上与国际版本有着显著的不同之处。文章着眼于接受美学视角的期待视野和审美距离,对两个版本中具备文化价值的翻译展开案例分析并深入探讨,旨在探索游戏本地化过程中的文化选择问题,为国外游戏本地化工作积累经验。 展开更多
关键词 游戏本地化 接受美学 《无畏契约》 文化选择 国服 国际服 翻译
下载PDF
译者行为研究的创新性
10
作者 周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第1期59-67,共9页
译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,... 译者行为研究在经过十余年的发展之后过渡到了一个新的发展期,是否能够实现可持续发展,取决于它是不是具有创新的特质。从译者行为研究的创新性并具体从创新基础、创新路径和创新空间等方面出发,可以证明创新发展译者行为研究不仅能为,而且可为,并能够长期持续发展下去。 展开更多
关键词 译者行为研究 创新性 创新发展
下载PDF
汪榕培典籍英译“三化”研究
11
作者 赵长江 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期8-15,共8页
中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和... 中国典籍英译专家汪榕培从文学角度英译《老子》和《庄子》,使道家典籍文学化,接受效果良好。他将中国传统文学作品译为当代英语,使中国文学当代化,展现中国文学魅力。他借用中国传统哲学理论和绘画理论提出“译可译,非常译”复译观和“传神达意”翻译标准,使典籍翻译理论古典化,丰富了中国传统译论研究。汪榕培典籍英译的“三化”实践有助于中国典籍英译水平的提高及翻译理论研究的深化,也有助于中国传统文化走出去。 展开更多
关键词 汪榕培 典籍英译 “三化” “传神达意”
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
12
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
农产品包装英译现状及对策研究——以安徽省农产品为例
13
作者 董广钧 《对外经贸实务》 2024年第2期46-52,共7页
农产品包装英译既是农产品对外贸易不可或缺的重要因素,也是我国国内商超销售农产品的一个亮点,为海外客商认识了解我国农产品和居住在中国境内的外国友人购买农产品起到极其重要的作用。文章基于纽马克翻译理论,分析了农产品包装英译... 农产品包装英译既是农产品对外贸易不可或缺的重要因素,也是我国国内商超销售农产品的一个亮点,为海外客商认识了解我国农产品和居住在中国境内的外国友人购买农产品起到极其重要的作用。文章基于纽马克翻译理论,分析了农产品包装英译现状、探讨了农产品包装英译需要遵循的语言规范。强调农产品包装英译需要产品特点宣传与唤起消费者购买欲望并重,在符合英语国家语言习惯的基础上,突出中国农产品的核心竞争力、拓展农产品对外宣传的路径及推动中国农产品消费文化走向世界市场。 展开更多
关键词 农产品包装 语言规范 纽马克翻译理论 产品特点
下载PDF
论英译汉中信息焦点的识别与表述
14
作者 双文庭 《外文研究》 2024年第1期78-83,108,109,共8页
从信息结构视角看,句子中承载未知信息(或新信息)的词语通常被认为是信息焦点。通常情况下,英语句子中信息焦点的识别是相对容易的。但是在英译汉中,由于英语句子较长或者结构较为复杂等原因,对英语信息焦点的处理,可能对中国的英语学... 从信息结构视角看,句子中承载未知信息(或新信息)的词语通常被认为是信息焦点。通常情况下,英语句子中信息焦点的识别是相对容易的。但是在英译汉中,由于英语句子较长或者结构较为复杂等原因,对英语信息焦点的处理,可能对中国的英语学习者构成较大的困难。这种困难的形成,往往是由英汉两种语言本身的差异造成的。研究表明,英译汉中要妥善判定并表达信息焦点,既要了解英汉两种语言因句子成分排列顺序的差异而导致的信息结构布局上的差异,同时也要启用人的认知结构中的世界知识来识别有关信息相对的旧与新。在特定情况下,旧信息与新信息判定,还需要借助语法和语义进行逻辑推理才能完成。英译汉中信息焦点的表述,要以符合汉语自身的表达为原则,经常可以甚至必须对英语原文的词序或结构进行一定的调整。 展开更多
关键词 英译汉 信息焦点 识别 表述
下载PDF
中国社会翻译学研究可视化分析(2000-2022年)
15
作者 顾春江 《商丘职业技术学院学报》 2024年第1期33-39,共7页
以2000—2022年间国内发表的期刊论文、会议论文、硕博士论文为语料,采用文献计量分析方法,对我国社会翻译学研究进展予以全面考察和分析。结果发现:国内社会翻译学研究近年呈现快速增长趋势;“场域”“惯习”“资本”“布迪厄”“翻译... 以2000—2022年间国内发表的期刊论文、会议论文、硕博士论文为语料,采用文献计量分析方法,对我国社会翻译学研究进展予以全面考察和分析。结果发现:国内社会翻译学研究近年呈现快速增长趋势;“场域”“惯习”“资本”“布迪厄”“翻译”为高频研究关键词;当前研究方向从理论探讨向理论实践转移;理论性探索研究、个案实践研究和综述评价研究是主要三类研究方向。未来,可结合其他数字化手段,尝试通过实证研究,进一步拓展社会翻译学研究和应用的深度和广度。 展开更多
关键词 社会翻译学 研究现状 CITESPACE 科学计量分析
下载PDF
中央文献术语的“三维”特点及其英译研究
16
作者 宁济沅 《韶关学院学报》 2024年第1期24-28,共5页
以中共中央编译局2015年和2016年发布的312条中央文献重要术语及其英译文为语料,运用生态翻译学理论分析其语言、文化和交际等“三维”特点及其英译。研究发现,语言层面主要使用短语术语和暗喻修辞格,文化层面彰显术语意义的相对单义性... 以中共中央编译局2015年和2016年发布的312条中央文献重要术语及其英译文为语料,运用生态翻译学理论分析其语言、文化和交际等“三维”特点及其英译。研究发现,语言层面主要使用短语术语和暗喻修辞格,文化层面彰显术语意义的相对单义性、交际层面凸显交际语义的精准性和严肃性等特点。对此主要运用“三维”兼顾的翻译方法,即直译、意译、译意、释义和解释性翻译等方法的综合运用。这对今后中央文献及其热词或关键词的翻译有一定的启迪作用。 展开更多
关键词 中央文献术语 生态翻译学 “三维”特点 翻译
下载PDF
基于多模态话语分析的旅游翻译语料库构建研究
17
作者 李中英 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第1期116-122,共7页
旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科... 旅游翻译应当在国际文旅高速融合发展时期发挥出强支撑的纽带作用。针对旅游翻译参差、纷杂的现状,研究基于多模态话语分析和语料库的理论基础,提出了旅游翻译语料库的构建不仅仅需要借助计算机智能系统,应更多关注与语言研究相关学科之间的内涵逻辑,呼吁各级政府、企事业、专业人士共同参与,从多学科、多主体、多层次的角度分析旅游翻译语料库构建策略,促使旅游翻译走向制度化、体系化。 展开更多
关键词 旅游翻译 多模态话语分析 语料库构建 制度化
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
18
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
顺应论视角下岭南围屋文化翻译探究
19
作者 陶霞 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第2期202-204,共3页
文章在Verschueren的顺应论的框架下探讨岭南围屋文化翻译策略。顺应论认为,译者在与读者进行跨文化交际时,应该成为作者、再创作者和协调者,动态地顺应语言结构、语境关系、意识凸显程度等,不断主动的进行语言选择,尽可能对等忠实地表... 文章在Verschueren的顺应论的框架下探讨岭南围屋文化翻译策略。顺应论认为,译者在与读者进行跨文化交际时,应该成为作者、再创作者和协调者,动态地顺应语言结构、语境关系、意识凸显程度等,不断主动的进行语言选择,尽可能对等忠实地表达出这个独特的岭南围屋文化的信息意图和文化交际、传播的意图,并尽可能减少译者与英语读者之间的语言、文化以及时代方面的差异而带来的交际障碍,实现成功文化交流的目的。 展开更多
关键词 顺应理论 岭南围屋文化 语言选择
下载PDF
基于形象学的秦腔剧本英译中民族形象的建构
20
作者 管晓蕾 谢芬芬 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期97-102,120,共7页
秦腔作为中国传统戏剧的瑰宝之一,其剧本具有很强的英译研究价值。形象学帮助人们认识译本构筑的翻译形象,探究其建构的翻译策略。在形象学的框架下,概括总结秦腔剧本中蕴含的主流思想,分析秦腔剧本英译中民族形象建构的策略,以期推动... 秦腔作为中国传统戏剧的瑰宝之一,其剧本具有很强的英译研究价值。形象学帮助人们认识译本构筑的翻译形象,探究其建构的翻译策略。在形象学的框架下,概括总结秦腔剧本中蕴含的主流思想,分析秦腔剧本英译中民族形象建构的策略,以期推动中国传统戏剧秦腔“走出去”,同时助力民族形象的国际塑造。 展开更多
关键词 形象学 秦腔剧本英译 民族形象建构
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部