期刊文献+
共找到357篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
贾平凹文学作品中方言英译与接受探赜
1
作者 韩薇薇 《黑河学院学报》 2024年第2期114-117,共4页
贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文... 贾平凹是我国当代著名作家,其作品以独特的艺术风格和丰富的文化内涵受到广泛关注。贾平凹作品中丰富的方言词汇给翻译带来挑战,如何在保持原作韵味的基础上,让国内外读者更好地理解和接受这些方言,成为翻译工作者关注的焦点。贾平凹文学作品中的方言特点鲜明,生活化、形象化、地域化、个性化、民族化等突出,且语法多变。在翻译策略方面,应综合应用不同的翻译理论与方法,达到受者接受效果好,沟通文化理解强的目标。 展开更多
关键词 贾平凹文学作品 方言英译 综合性翻译
下载PDF
生态翻译学视角下的东方彩妆“花西子”翻译策略
2
作者 罗叶霞 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第2期181-183,共3页
随着经济的发展,人们的物质生活也越来越丰富。彩妆产品在人们生活中的地位也愈来愈高,琳琅满目的彩妆品牌也应运而生。海外代购和网购的推广使本土彩妆品牌的发展受到了严重阻碍。近年来,走古风的国货彩妆“花西子”成为新锐彩妆产品,... 随着经济的发展,人们的物质生活也越来越丰富。彩妆产品在人们生活中的地位也愈来愈高,琳琅满目的彩妆品牌也应运而生。海外代购和网购的推广使本土彩妆品牌的发展受到了严重阻碍。近年来,走古风的国货彩妆“花西子”成为新锐彩妆产品,将彩妆和民族文化融为一体,赋传统以时尚之感。经济全球化的深入使得外国产品不断涌入中国本土市场,本土化妆品也在摸着石头过河,不断尝试走向国际市场,翻译则扮演了举足轻重的作用。文章基于生态翻译学的三维转换,以本土知名彩妆品牌“花西子”为例,从语言维度、文化维度和交际维度探讨本土彩妆产品的翻译策略,促进中国彩妆产品和中国特色文化走出去,增强民族文化自信。 展开更多
关键词 生态翻译学 “花西子” 彩妆产品 文化自信 翻译策略
下载PDF
美国翻译家大卫·辛顿译介李白诗歌探析
3
作者 常红婧 焦晨 《绥化学院学报》 2024年第9期76-78,共3页
大卫·辛顿是当代美国最著名的中国古典诗歌翻译家之一,但国内对辛顿及其作品的研究寥寥无几,尚无专门探讨其对李白诗歌译介的研究。文章以辛顿的《李白诗选》为语料,重点考察辛顿译介李白诗歌的副文本信息和翻译方法。研究发现,辛... 大卫·辛顿是当代美国最著名的中国古典诗歌翻译家之一,但国内对辛顿及其作品的研究寥寥无几,尚无专门探讨其对李白诗歌译介的研究。文章以辛顿的《李白诗选》为语料,重点考察辛顿译介李白诗歌的副文本信息和翻译方法。研究发现,辛顿在译本中提供了大量关于李白生平、诗歌创作背景、唐朝文化和诗歌注释的副文本信息,增加了作品的深度和可读性。辛顿多采用深化和直译的翻译方法,运用现代英语诗歌中常见的韵脚休止和跨行连续的创造手法,忠实地传达出中国古诗的意境之美及其所蕴含的禅宗思想,促进了中西文化的交流与互鉴。 展开更多
关键词 大卫·辛顿 李白诗歌 译介 《李白诗选》
下载PDF
功能对等理论视域下方言英译研究--以《红高粱家族》为例
4
作者 杨会勇 《绥化学院学报》 2024年第11期67-69,共3页
方言作为地方特色语言,是地方传统文化和民族文化不可或缺的基本组成部分,具有一定的复杂性。文学作品中的方言对于彰显文化底蕴、展现地域特色、传播民族文化发挥着举足轻重的作用。《红高粱家族》通过方言词汇,向读者展现了高密的社... 方言作为地方特色语言,是地方传统文化和民族文化不可或缺的基本组成部分,具有一定的复杂性。文学作品中的方言对于彰显文化底蕴、展现地域特色、传播民族文化发挥着举足轻重的作用。《红高粱家族》通过方言词汇,向读者展现了高密的社会、历史、文化及风土人情。为了有效展现《红高粱家族》中的方言文化特色,文章以功能对等理论为指导,通过分析理论内涵及文本内容,探索创译、直译、意译等策略。 展开更多
关键词 功能对等理论 方言 英译 《红高粱家族》
下载PDF
跨文化视角下商务英语在茶产品对外贸易中的应用
5
作者 李娇 严密 《福建茶叶》 2024年第8期49-51,共3页
本文以跨文化视角下商务英语在茶产品对外贸易中的应用为研究对象,通过对茶产品的特点和商务英语的特点进行分析,探讨商务英语在茶产品对外贸易中的价值和应用。
关键词 跨文化视角 商务英语 对外贸易 茶产品
下载PDF
秦腔剧本多模态英译的意义潜势与语境选择 被引量:1
6
作者 李庆明 刘昕 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第5期99-105,共7页
秦腔是中国传统文化的瑰宝,秦腔剧本英译对于传播中国文化,讲好中国故事具有重要意义。秦腔作为多模态语篇,模态间的不同关系及互相作用会产生不同的意义,影响原文意义潜势,这对译者了解语境、选择措辞有着重要作用。基于张德禄多模态... 秦腔是中国传统文化的瑰宝,秦腔剧本英译对于传播中国文化,讲好中国故事具有重要意义。秦腔作为多模态语篇,模态间的不同关系及互相作用会产生不同的意义,影响原文意义潜势,这对译者了解语境、选择措辞有着重要作用。基于张德禄多模态话语分析框架,从系统功能语言学的意义潜势出发,关注秦腔剧本语境及其潜在意义,从语言、视觉、听觉、服饰层面探讨秦腔剧本多模态英译的意义潜势与语境选择,以提高秦腔外译质量与接受度。 展开更多
关键词 秦腔英译 多模态 意义潜势 语境选择
下载PDF
基于顺应论的齐齐哈尔市“老字号”外宣英语翻译研究
7
作者 赫妍 王树瑾 +1 位作者 张宏娟 赵松 《理论观察》 2023年第6期148-152,共5页
本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、... 本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、英语直译法、英语意译法、以及英语音、意融合加类别翻译法。并基于顺应论理论对齐齐哈尔市“老字号”的名称、产品和网站内容外宣英语翻译进行了创新性的翻译实践和研究,从而对“老字号”外宣英语翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 顺应论 “老字号” 外宣翻译
下载PDF
国际传播能力建设背景下高校英语文学课程现存问题及对策
8
作者 李金云 李国丽 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期105-109,共5页
要想讲好中国故事,提高外语教育的质量至关重要。英语文学课程是外语专业的核心课程,在连通中西文化、拓宽学生国际视野、培育外语人才方面具有独特优势。本文探究了国际传播能力建设背景下高校英语文学课程现存问题,这主要表现在:教学... 要想讲好中国故事,提高外语教育的质量至关重要。英语文学课程是外语专业的核心课程,在连通中西文化、拓宽学生国际视野、培育外语人才方面具有独特优势。本文探究了国际传播能力建设背景下高校英语文学课程现存问题,这主要表现在:教学内容相对单一、教学方法不够丰富、考核形式不够多元等。鉴于此,笔者尝试提出以下应对策略:扩充教学内容,扩宽学生的知识面;丰富教学方法,提高教师教学效率;创新考核形式,全面考查学生学习情况。本研究以期构建一套完整的课程体系,推动外语专业人才的培养和建设,并为外语类其他学科的建设提供一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 国际传播能力 英语文学课程 外语专业人才培养
下载PDF
智慧教育背景下我国高校俄语专业线上教学问题与反思 被引量:2
9
作者 句云生 张金忠 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第1期105-110,共6页
俄语专业的发展正逢历史最佳时机。据统计,截至2022年7月,国内开设俄语专业的高校数量已经达到180所,这都是近年来才出现的新形势。如此大规模的俄语人才培养队伍,其基本教学模式值得学界思考和研究。尤其是2019年以来,全国高校俄语专... 俄语专业的发展正逢历史最佳时机。据统计,截至2022年7月,国内开设俄语专业的高校数量已经达到180所,这都是近年来才出现的新形势。如此大规模的俄语人才培养队伍,其基本教学模式值得学界思考和研究。尤其是2019年以来,全国高校俄语专业教师迎来新的“大考”,如何主动化危为机,在普遍开展大规模线上教学的背景下做好教学工作,完善教学方法,形成良性教学反思是俄语教学的重要使命。俄语专业教师“用何法”“思何法”和“推何法”应对线上教学这一新生事物,是学界苦于解决又不断探索的重要课题。本文基于对目前俄语线上教学的问卷调查,从线上教学的内涵、方法、平台、教学反思和学生远程学习模式推广等方面进行细致阐述,以期对我国线上俄语教学提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 俄语线上教学 教学反思 串联合作 信息技术
原文传递
英语名词化结构的翻译 被引量:1
10
作者 朱悦 《黑河学院学报》 2023年第5期106-108,共3页
名词化结构是英语语言系统中非常独特,同时也是占比较大的一种结构类型。在翻译实践中,名词化结构的难点在于文化思维模式差异导致的译者对于名词化结构的识别不清。英语名词化结构与汉语在功能、认知方面作用不同,在翻译时,注意词汇、... 名词化结构是英语语言系统中非常独特,同时也是占比较大的一种结构类型。在翻译实践中,名词化结构的难点在于文化思维模式差异导致的译者对于名词化结构的识别不清。英语名词化结构与汉语在功能、认知方面作用不同,在翻译时,注意词汇、词组、语句三层面名词化的功能差异,寻找恰当的汉语对应词、词组与句子。 展开更多
关键词 英语翻译 名词化结构 翻译实践
下载PDF
功能翻译理论视阈下的黄河文化翻译策略研究——以“2022河南春晚”双语字幕为例
11
作者 李琨 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第12期191-193,共3页
黄河文化作为中华民族传统文化的重要构成部分,蕴含着深厚的文化底蕴和丰富的智慧。弘扬黄河文化、传承黄河故事,不仅有助于坚定文化自信,而且有助于国际上展示中国文化的魅力,让世界更全面、更深入地了解和认识中华文化的丰富内涵。翻... 黄河文化作为中华民族传统文化的重要构成部分,蕴含着深厚的文化底蕴和丰富的智慧。弘扬黄河文化、传承黄河故事,不仅有助于坚定文化自信,而且有助于国际上展示中国文化的魅力,让世界更全面、更深入地了解和认识中华文化的丰富内涵。翻译作为对外文化交流的重要手段之一,在推动中国文化与世界文化的融合和沟通方面,扮演了举足轻重的角色,它是完成黄河文化“走出去”时代重大使命的关键途径之一。鉴于此,文章将从功能翻译理论视角出发,探究翻译对黄河文化对外传播的影响与促进作用。 展开更多
关键词 黄河文化 功能翻译理论 “2022河南春晚”双语字幕
下载PDF
高风险语言测试的公平性检验框架研究——以高考英语为例 被引量:8
12
作者 罗娟 肖云南 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第1期86-91,共6页
大规模高风险测试对社会及利益相关者的影响极大,测试公平性检验成为教育测量领域的研究重点。本文梳理语言测试界对公平性的定义及理论框架,从计量学与社会学两个层面界定公平性的定义,并从测量公平与社会公平两个维度构建测试公平... 大规模高风险测试对社会及利益相关者的影响极大,测试公平性检验成为教育测量领域的研究重点。本文梳理语言测试界对公平性的定义及理论框架,从计量学与社会学两个层面界定公平性的定义,并从测量公平与社会公平两个维度构建测试公平性的检验框架。结合我国高考英语,从实证角度明确从两个维度进行公平性检验的具体内容及步骤,并论证两者问的关系,探讨该检验框架对我国大规模测试走向公平化的指导意义。 展开更多
关键词 高风险测试 公平性 测量公平 社会公平
原文传递
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考 被引量:33
13
作者 赵彦春 吴浩浩 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期100-106,共7页
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,... 音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。 展开更多
关键词 音译 信息丧失 《庄子》
原文传递
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例 被引量:15
14
作者 王倩 战菊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语... 随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。 展开更多
关键词 文化功能 翻译失误 译文可接受性 译者主体性 公示语
原文传递
同声传译方向性问题研究的设计与方法 被引量:8
15
作者 何妍 李德凤 李丽青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期92-96,共5页
同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,... 同声传译的方向性是译界最有争议的问题之一,近年来更是受到翻译过程研究的关注,并呈现出跨学科发展趋势。本文分析学界关于此问题的争论和实证研究成果,探究相关的实证研究中在研究对象、实验文本以及研究设计和手段3方面存在的问题,并就此对未来的研究提出建议。 展开更多
关键词 方向性 同声传译 争论 实证研究
原文传递
大学英语新课改背景下教师专业发展路径探析 被引量:30
16
作者 张卫红 孙成贵 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第4期113-115,共3页
2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》标志着我国大学英语课程改革踏上了新的历史征程,为新时期大学英语教师的专业发展指明了方向。本文以这次课程改革要求为蓝本,结合当前大学英语教师的专业状况,探讨如何通过转变教育观念,完... 2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》标志着我国大学英语课程改革踏上了新的历史征程,为新时期大学英语教师的专业发展指明了方向。本文以这次课程改革要求为蓝本,结合当前大学英语教师的专业状况,探讨如何通过转变教育观念,完善知识结构,提高信息化教学技能等途径来加快自己的专业发展进程,促进新课程改革的顺利实施,提高大学英语教学质量。 展开更多
关键词 大学英语教师 课程改革 教师专业发展
原文传递
新时期我国译学体系化的思考 被引量:16
17
作者 傅敬民 袁丽梅 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期80-84,共5页
我国的翻译研究在经历长期的探索及有识学者的努力之后,在上世纪末随着国际译学潮流发展成一门独立学科,但学科体系化问题却一直未能有效解决。本文通过文献梳理和问题分析相结合的方法,在简要回顾中西译学形成与发展历程的基础上,探讨... 我国的翻译研究在经历长期的探索及有识学者的努力之后,在上世纪末随着国际译学潮流发展成一门独立学科,但学科体系化问题却一直未能有效解决。本文通过文献梳理和问题分析相结合的方法,在简要回顾中西译学形成与发展历程的基础上,探讨新时期我国译学存在的主要问题,指出译学体系化建设不能只关注翻译宏观理论的构建,而应该以翻译实践和教学为本体,切实加强中观和微观层面的研究,构建整体性的宏、中、微三环良性互动的译学体系。 展开更多
关键词 翻译研究 学科 体系化 边际
原文传递
60年翻译单位研究述评 被引量:11
18
作者 王福祥 郑冰寒 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期99-105,共7页
翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译... 翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。 展开更多
关键词 翻译单位 产品指向 过程指向 述评 语言单位 认知单位
原文传递
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 被引量:12
19
作者 潘峰 李鑫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期37-42,共6页
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义... 基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。 展开更多
关键词 性别差异 记者招待会汉英口译 语料库 I think/believe
原文传递
文化介入翻译过程的实验研究 被引量:14
20
作者 文军 邓萍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第1期81-88,共8页
本文主要探讨翻译过程中的文化介入问题,研究涉及以下两方面:一是有哪些文化因素可能介入翻译过程;二是这些文化因素是怎样介入翻译过程,从而影响译者的决定。前者由于近年来翻译研究中的文化热,已经有很多学者论述。本文主要依据Katan... 本文主要探讨翻译过程中的文化介入问题,研究涉及以下两方面:一是有哪些文化因素可能介入翻译过程;二是这些文化因素是怎样介入翻译过程,从而影响译者的决定。前者由于近年来翻译研究中的文化热,已经有很多学者论述。本文主要依据Katan的文化分层对翻译过程中可能介入的文化因素进行探讨。由于多数学者对翻译过程中文化因素的探讨大都止于第一方面,因此,本文试图通过实验更深入地探讨翻译过程中的文化介入,即这些文化因素是怎样在翻译过程中影响译者的决定的。 展开更多
关键词 文化转向 文化介入 翻译过程 IRS
原文传递
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部