Negative pragmatic transfer (NPT) is nothing but a difference of saying things between non native speakers and native speakers. It occupies an important position in interlanguage pragmatics whose mission is to scrutin...Negative pragmatic transfer (NPT) is nothing but a difference of saying things between non native speakers and native speakers. It occupies an important position in interlanguage pragmatics whose mission is to scrutinize how non native speakers do things with words with L2. This paper reported that 4 NPT related aspects have been heavily documented in the current literature: 1) L1 negative pragmatic transfers at the speech act level; 2) the distinction between negative pragmalinguistic and sociopragmatic transfers; 3) conditions of negative pragmatic transfers; and 4) native speaker’s attitudes towards L1 negative pragmatic transfers. Consequently, issues for future studies are also raised.展开更多
The present study aimed at investigating the reliability and content validity of a comprehensive test of Interlanguage Pragmatics (ILP) developed for the academic situations in the Iranian context. To do so, a meta-...The present study aimed at investigating the reliability and content validity of a comprehensive test of Interlanguage Pragmatics (ILP) developed for the academic situations in the Iranian context. To do so, a meta-analysis of 50 articles which had reported on the tests of ILP was done and the criteria required for the selection of the speech acts of academic situations were developed. Then a Multiple-Choice Discourse Completion Test (MDCT) of interlanguage pragmatics was developed and validated through native checked situations and items based on meta-pragmatics procedures. Participants of the study were 50 M.A. students majoring in TEFL (Teaching English as a Foreign Language) studying at Iranian universities as well as 50 native speakers of English. The findings revealed that the test developed enjoyed high internal consistency and content validity. The present findings could contribute to the fields of second language testing and assessment in general and testing interlanguage pragmatics in particular.展开更多
This interlanguage pragmatics study of linguistic expressions of affect focuses on how Japanese learners of English may express themselves in an affect-laden speech act of indirect complaint. The English as a Second L...This interlanguage pragmatics study of linguistic expressions of affect focuses on how Japanese learners of English may express themselves in an affect-laden speech act of indirect complaint. The English as a Second Language (ESL) learners' data are compared with the baseline data of native speakers of Japanese (J J) and American English (AA). The functions of linguistic expressions of affect are classified into intensifiers and specifiers and further breakdown is made in terms of lexical and morpho-syntactic variables. Some major findings include the ESL learners' negative transfer from First Language (L1) Japanese into Second Language (L2) by using dislocation and the adversative passive structure, while simultaneously using hedges and aggressive words. Their avoidance of such expressions of affect as hyperbole and curse words can be partially attributed to insufficient vocabulary in L2 English. Conversely, they make an excessive and conscious effort to avoid using the Historical Present (HP) in order to match the tense, which can be interpreted as a sign of hypercorrection of the linguistic specific features in the L2. The paper sheds light on a new area of the linguistic affect as shown by the Asian ESL learners whose first languages are significantly different from their L2 English.展开更多
Based on the analysis of letters written by some Chinese college English learners and American native speakers, this paper first verified that Chinese college English learners often commit pragmatic failures concernin...Based on the analysis of letters written by some Chinese college English learners and American native speakers, this paper first verified that Chinese college English learners often commit pragmatic failures concerning request in letters. Then, after discussion of pragmalinguistic and sociopragmatic failures found in the letters of Chinese college English learners in detail, this paper further provided some implications for the EFL learning and teaching.展开更多
This study combs through the frequently cited papers on L2 pragmatic competence of Chinese tertiary-level students from CNKI,and analyzes the research methods used in these studies.The findings are:Metapragmatic judge...This study combs through the frequently cited papers on L2 pragmatic competence of Chinese tertiary-level students from CNKI,and analyzes the research methods used in these studies.The findings are:Metapragmatic judgement item,discourse completion task,role play,and verbal reports are the most widely used instruments in the study of L2 pragmatic competence of Chinese tertiary-level students.Besides,other methods like natural comprehension and elicited conversation have received more attention in recent years.展开更多
Following a cross-sectional design, the present study investigated the acquisition of English requests by Chinese learners at three proficiency levels with open production questionnaires. It was found that L2 linguist...Following a cross-sectional design, the present study investigated the acquisition of English requests by Chinese learners at three proficiency levels with open production questionnaires. It was found that L2 linguistic proficiency, L1 pragmatic transfer and classroom instruction have interactive effect on learners' L2 pragmatic development. A range of acquisitional features were found-learners' employment of direct request strategies decreased, the employment of conventionally indirect strategies increased and the number and variety of internal modifiers increased with the increase of proficiency. It was also found that L1 pragmatic transfer worked on various aspects of learners' requestive behavior and that inadequate or inappropriate input from the teaching materials and the EFL classroom arrangements might constrain their pragmatic development.展开更多
文摘Negative pragmatic transfer (NPT) is nothing but a difference of saying things between non native speakers and native speakers. It occupies an important position in interlanguage pragmatics whose mission is to scrutinize how non native speakers do things with words with L2. This paper reported that 4 NPT related aspects have been heavily documented in the current literature: 1) L1 negative pragmatic transfers at the speech act level; 2) the distinction between negative pragmalinguistic and sociopragmatic transfers; 3) conditions of negative pragmatic transfers; and 4) native speaker’s attitudes towards L1 negative pragmatic transfers. Consequently, issues for future studies are also raised.
文摘The present study aimed at investigating the reliability and content validity of a comprehensive test of Interlanguage Pragmatics (ILP) developed for the academic situations in the Iranian context. To do so, a meta-analysis of 50 articles which had reported on the tests of ILP was done and the criteria required for the selection of the speech acts of academic situations were developed. Then a Multiple-Choice Discourse Completion Test (MDCT) of interlanguage pragmatics was developed and validated through native checked situations and items based on meta-pragmatics procedures. Participants of the study were 50 M.A. students majoring in TEFL (Teaching English as a Foreign Language) studying at Iranian universities as well as 50 native speakers of English. The findings revealed that the test developed enjoyed high internal consistency and content validity. The present findings could contribute to the fields of second language testing and assessment in general and testing interlanguage pragmatics in particular.
文摘This interlanguage pragmatics study of linguistic expressions of affect focuses on how Japanese learners of English may express themselves in an affect-laden speech act of indirect complaint. The English as a Second Language (ESL) learners' data are compared with the baseline data of native speakers of Japanese (J J) and American English (AA). The functions of linguistic expressions of affect are classified into intensifiers and specifiers and further breakdown is made in terms of lexical and morpho-syntactic variables. Some major findings include the ESL learners' negative transfer from First Language (L1) Japanese into Second Language (L2) by using dislocation and the adversative passive structure, while simultaneously using hedges and aggressive words. Their avoidance of such expressions of affect as hyperbole and curse words can be partially attributed to insufficient vocabulary in L2 English. Conversely, they make an excessive and conscious effort to avoid using the Historical Present (HP) in order to match the tense, which can be interpreted as a sign of hypercorrection of the linguistic specific features in the L2. The paper sheds light on a new area of the linguistic affect as shown by the Asian ESL learners whose first languages are significantly different from their L2 English.
文摘Based on the analysis of letters written by some Chinese college English learners and American native speakers, this paper first verified that Chinese college English learners often commit pragmatic failures concerning request in letters. Then, after discussion of pragmalinguistic and sociopragmatic failures found in the letters of Chinese college English learners in detail, this paper further provided some implications for the EFL learning and teaching.
文摘This study combs through the frequently cited papers on L2 pragmatic competence of Chinese tertiary-level students from CNKI,and analyzes the research methods used in these studies.The findings are:Metapragmatic judgement item,discourse completion task,role play,and verbal reports are the most widely used instruments in the study of L2 pragmatic competence of Chinese tertiary-level students.Besides,other methods like natural comprehension and elicited conversation have received more attention in recent years.
文摘Following a cross-sectional design, the present study investigated the acquisition of English requests by Chinese learners at three proficiency levels with open production questionnaires. It was found that L2 linguistic proficiency, L1 pragmatic transfer and classroom instruction have interactive effect on learners' L2 pragmatic development. A range of acquisitional features were found-learners' employment of direct request strategies decreased, the employment of conventionally indirect strategies increased and the number and variety of internal modifiers increased with the increase of proficiency. It was also found that L1 pragmatic transfer worked on various aspects of learners' requestive behavior and that inadequate or inappropriate input from the teaching materials and the EFL classroom arrangements might constrain their pragmatic development.